[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっております、日本の山田です。 商品入荷のご連絡をいただきありがとうございます。 迅速に手配していただきうれしく思います。 今後ともよろし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さん 3_yumie7 さん mellowgerman さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mokomokoによる依頼 2013/12/06 23:09:13 閲覧 1131回
残り時間: 終了

いつもお世話になっております、日本の山田です。
商品入荷のご連絡をいただきありがとうございます。
迅速に手配していただきうれしく思います。
今後ともよろしくお付き合いをお願いいたします。

お代金のお支払いはどのようにすればよいでしょうか。
もし貴店のFAX番号をいただければ当方のクレジットカード情報を送ります。
それとも何か別の方法が良いでしょうか。
お返事をいただければ幸いです。

尚、以下の商品で貴店に在庫のあるものを追加で購入したいと思います。
すべて同梱して発送して頂けると助かります。

Thank you for always doing business with me. This is Yamada from japan.
Thank you for your message, that the goods arrived at your place.
I am thankful for the swift handling of the matter.
Best regards for future dealings as well.

What would the best payment method be?
If I could have the fax number of your store, I could fax you my credit card information.
Or would you prefer a different pay method?
I am awaiting your reply.

Furthermore, I want to purchase the following article from your stores stock.
It would be great, if you can deliver it all in one package.

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話にっております。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。