Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 既存のユーザーとは別に、プラットフォームを利用しようとしている学生がまだまだいるとJossy Onwude氏は見ている。 彼は、次のように語った。「...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん sakurako89 さん yoshiko1224 さん kosukey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 38分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/22 13:17:01 閲覧 2966回
残り時間: 終了

Crowdfunding platform Medifund goes live to help medical students fund their education

A few months back, Philippine startup Medifund introduced the idea of helping medical students pursue their education through a crowdfunding platform. The aim is to address the shortage of doctors in the Philippines and Asia. After a few months of development, the platform is now live for medical students worldwide.

Medifund founder Jossy Onwude is also a medical student. So he understand how costly it is to study medicine. He has also been a witness to friends having to stop attending school due to lack of financial means. This is the reason he came up with Medifund.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 14:42:17に投稿されました
医学生が学費を払えるよう、クラウドファンディングプラットフォームのMedifundが立ち上がった

フィリピンのスタートアップのMedifundは、クラウドファンディングプラットフォームを利用して医学生が学業を続けていくための学費を募るというアイデアを数ヶ月前に紹介をした。フィリピンやアジアの医師不足に対処する事を目指している。数ヶ月の開発期間を経て、ようやく世界中の医学生向けにプラットフォームが立ち上がった。

Medifundの設立者であるJossy Onwude氏自身も医学生である。そのため、医学を学ぶにはどれだけお金がかかるか知っている。また、経済的に学校に通うことが出来なくなった友人達を目の当たりにしている。彼が、Medifundを思いついた理由はそこにある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
yoshiko1224
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 14:56:43に投稿されました
クラウドファンディングのプラットフォーム、Medifund、医学生による学費資金提供を援助 いよいよ始動

数ヶ月前、フィリピン・スタートアップのMedifundはクラウドファンディング・プラットフォームにより医学生が自らの教育を続けられるよう援助する考えを紹介した。その目的はフィリピンおよびアジアにおける医師不足の周知である。開発から数ヵ月後がたち、そのプラットフォームは現在では世界じゅうの医学生に利用されている。

Medifundの創設者、Jossy Onwude 氏自身も医学生であるため、医学を学ぶことがどれだけコストのかかることか理解している。また、財力不足のために大学をやめざるをえなかった友人を何人もみてきている。こうして彼はMedifundの創設にいたったのだ。
★★★★☆ 4.0/1

Jossy says they currently have ten students signed up to the platform, and three campaigns posted on their site. While this is still a relatively small number, Jossy expects the user-base to increase in the following months. He says:

By the end of the year, I hope we have at least 50 students signed up. But we believe everyone deserves a shot at medical education so we are open to more numbers.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 15:14:22に投稿されました
Jossy Onwude氏によれば、現在10名の学生がプラットフォームに登録しており、サイトには3名の候補者が掲載されている。どちらかと言えば、人数的にはまだ少ないが、今後数ヶ月でユーザーベースは拡大すると彼は見ている。

「今年の終りには、少なくても50名の学生の登録があればと願っています。でも医学の教育に挑戦するチャンスは誰にでもあるので、人数が増えても歓迎します。」と彼は語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 14:09:31に投稿されました
Jossy氏によると、このプラットフォームには現在10名の学生が登録しており、ホームページ上には3件のキャンペーンが投稿されている。現時点では比較的少ない数字であるとはいえ、Jossy氏は、数ヵ月の後にはユーザー基盤が拡大すると期待する。

「年内には少なくとも50名の学生に登録してほしいと思っています。しかし、誰もが医療教育を受けるに値すると信じていますので、もっと多くの学生を歓迎します。」
とJossy氏は語る。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Apart from existing users, Jossy is seeing more students reaching out to them about their intentions to use the platform. He says:

We believe that if we can help give them access to funding, we would be solving the emerging global shortage of doctors. [...] Medifund hopes to build a network of health practitioners across the globe that would be advantageous to funders where they can get benefits in terms of free medical consultations, subsidized medical treatment and so on after they contribute to a medical students’ campaigns.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 16:20:03に投稿されました
既存のユーザーとは別に、プラットフォームを利用しようとしている学生がまだまだいるとJossy Onwude氏は見ている。

彼は、次のように語った。「学費を調達する学生のお手伝いができれが、世界的に進んでいる医師不足を解決することにも繋がります。Medifundでは、世界中に開業医のネットワークを作っていきたいと思っています。医学生のキャンペーンに資金を出すと、提供者自身にとっても都合が良く、無料で医療相談や治療に対する補助金等の待遇が受けられるようになります。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 22:32:29に投稿されました
既存ユーザのほか、多くの学生がプラットフォームの使用を目的として手を伸ばすのをJossy氏は見ている。以下は彼の発言。

「私たちは、あの人たちに対し資金調達へのアクセスでお役に立てるなら、現在起きている世界的な医者不足の問題を解決していると信じています。(中略) Medifundは、世界中で医療の実務者ネットワークを構築したいと思っていますが、これは無料の医療コンサルテーション、援助付きの治療など、 医学生向けキャンペーンに貢献したあとでメリットを受けられる資金提供者にとって有利なことです。
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 22:20:58に投稿されました
既存のユーザはさておき、より多くの学生がプラットホームの利用を始めるとJossyは見ている。

彼は以下のように述べる:
「我々が彼らの資金調達を支援できるならば、世界的な医者不足を解決することができると考えています。
[...]医学生の活動に貢献した後、無料での診察、助成金による治療などにより利益を得ることができる、資金提供者にとって有益な、国境を跨いだ医師団のネットワークの構築をMedifundは望んでいます。」
★★★★★ 5.0/1

In addition to accepting pledges, Medifund will also have a section for funders and a loaning feature for students. The startup will be monetizing its platform by charging a five percent fee for every funded campaign.

Apart from Medifund, here are other crowdfunding sites in the Philippines such as ArtisteConnect, which supports musicians and filmmakers, and Spark Project, which supports innovative and social projects in the Philippines.

In the meantime, Medifund is working on generating awareness for the platform. The team will work on a nationwide campaign through media partners, universities and social media.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 18:02:53に投稿されました
Medifundには、新たに登録者を受けつける機能に加え、資金提供者のためや学生が融資を受けるための機能も備わっている。同スタートアップは、プラットフォームを収益化し資金提供のあったキャンペーンに対し、5%の手数料を課す予定でいる。

フィリピンにはMedifundとは別に、ArtisteConnectやSpark Project等のクラウドファンディングサイトがある。前者はミュージシャンや映画製作者向けで、後者はフィリピンの革新的でソーシャルなプロジェクト向けに支援を行っている。

一方Medifundは、プラットフォームの認知度の向上に取組んでいる。同社は、提携メディアや大学、そしてソーシャルメディアを通して全国をキャンペーン展開する予定でいる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 22:56:10に投稿されました
Medifundは担保を受け付けるほか、資金提供者向けのセクション、学生向けローンのセクションも用意している。このスタートアップは、それぞれの資金提供キャンペーンで5%を課金することでプラットフォームからマネタイズしている。

Medifundの他にもフィリピンにはArtisteConnectという音楽家や映画製作者をサポートするサイト、Spark Projectという、フィリピンの革新的なソーシャルプロジェクトをサポートするクラウドファンドサイトがある。

この間、Medifundはプラットフォームの認知度向上に取り組む。同社チームは全国的なキャンペーンをメディアパートナー、大学、ソーシャルメディアとともに展開する。
kosukey
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/11/22 22:55:18に投稿されました
誓約を受け入れることに加えて、Medifundでは資金提供者への部門と学生へのローン機能が備えられる。
スタートアップはすべての資金提供活動に対し5%の料金を請求することでプラットフォームを収益化することになる。

Medifundは別として、ArtisteConnect(音楽家と映画製作者の支援)、Spark Project(フィリピンの革新的で社会的なプロジェクトを支える)など、フィリピンでは他のcrowdfundingサイトも存在する。

いずれにせよ、Medifundはプラットホームの認知度の向上に取り組んでいる。 今後、彼らはメディア・パートナー、大学、ソーシャルメディアを通じ、全国的な活動に取り組む。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/crowdfunding-platform-medifund-live-medical-students-fund-education/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。