Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コンピューターの登場以来様々な新しいビジネスが生まれた。近年できた大きな会社はほとんどコンピューター関連の会社である。 コンピューター社会において繁栄す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 munira1605 さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん rhtranslate さん kanakotok さん ihirom さん mapmetroi さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 655文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

kawaiによる依頼 2013/10/21 15:59:37 閲覧 5901回
残り時間: 終了

コンピューターの登場以来様々な新しいビジネスが生まれた。近年できた大きな会社はほとんどコンピューター関連の会社である。

コンピューター社会において繁栄するビジネスとは、人々のコミュニケーションを関するものである。インターネットを利用することで人々はその場にいない人とも繋がれるようになった。
それにより人々はインターネット上でのコミュニケーションにより時間を使うようになった。
facebookは、人々のインターネット上で友達と繋がりたいという欲求を叶えたので成功することができた。

munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:10:59に投稿されました
Since the emergence of the computer, various new businesses was born. In recent years, most large companies are related to computers.

The business that computer companies thrive on are related to people communication. By using the Internet, people can even get connected to other people who are not there.
People began to spend more time to communicate through the internet.
Facebook has succeeded in fulfilling people's desire to connect with their friends through the internet.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:10:36に投稿されました
Various new businesses have been emerged since the computer's appearance. Most of the big companies built recently are computer related companies.

Businesses that flourish in the computer-controlled society are in regard to human communication. By using the internet, people can connect to other people who are not there with them.

Therefore, people started to spare more time for communication on the internet. Facebook has succeeded because it achieved the people's demand for connecting with friends on the internet.
★★☆☆☆ 2.0/1
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:10:42に投稿されました
After the birth of the computer, various businesser were newly born. Almost all the big companies which were born recently are all related to the computers.

More florished business in the computer society is about the human communications. Using Internet enabled the people to communicate with the others in a distance. As a result, people spends more time for communication on the Internet.

Facebook has suceeded thanks to the fact that they were able to make the people's desire to communicate
with the people possible .
★★☆☆☆ 2.0/1
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:09:17に投稿されました
Since the computer evolved, various new businesses have been born, recently created big companies are almost computer related companies.
Thriving business in the computer society has something to do with human communication. Using Internet connects people not on the spot.
By that, people spend more time on communication on th einternet.
Facebook, stisfying the need of people who wants to connect with friends on th einternet, has made success.

これは友達とのコミュニケーションだけでなく、ビジネス的なコミュニケーションを便利にするものにも当てはまるだろう。

逆に、コンピューター社会において衰退するビジネスとは、コンピューターで効率的に置き換え可能なものである。
例えば本屋が代表例として挙げることができる。
Amazonがない時代、人々はわざわざ自分で本を本屋まで買いに行かなければいけなかった。
Amazonの登場により人々は本をインターネット上で購入することが可能になった。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:17:42に投稿されました
It applies not only for communication between friends, but also making business communication more convenient.

On the contrary, businesses that decline in the computer-controlled society are something can be replaced effectively by computers.
Book stores are a perfect example.
When Amazon didn't exist, people had to go out of their way to buy books at a book store.
With the advent of Amazon, it became possible for people to buy books on the internet.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:14:55に投稿されました
It must be true not only in communication with friends but also in what makes businesslike communication more convenient.

On the contrary, in computer society, business that deterriorates can be replaced by computer effectively.

For example, book store is a good example.
In the age where we did not have Amazon, we had to go to a book store to purchase a book.
By advent of Amazon, we can purchase a book through Internet.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:13:46に投稿されました
This will apply not only communication with friends but also business communication.
Concersely, diminishing business in the computer society is what can be replaced by computer effeciently.
Bookshop is a good example.
When there was not Amazon, people had to go to a bookshop to buy a book by themselves.
After Amazon came out, people can buy books on the internet.

Amazonは本屋をインターネットを使って置き換えた例である。
このようにコンピューター社会では、テクノロジーの力で効率化が可能なビジネスは、テクノロジーによって置き換えられてしまう。

コンピューターの距離と時間を超える性質は多くのビジネスのあり方を変えてしまった。
今ではどんなビジネスであれ、多かれ少なかれコンピューターと関わっている。
今後もコンピューターとビジネスの結びつきはどんどん強くなっていくだろう。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:11:07に投稿されました
Amazon is an example where book store is replaced by Internet.
As such, in computer society, business that can be made more effective by technology can be replaced by technology.

The characteristics, whihc exceeds distance and time of computer, changes the way of carrying out business.
Currently any business is related to computer more or less.
In the future, the relationship between computer and business will be stronger.
rhtranslate
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:23:17に投稿されました
Amazon is an example of how the Internet was used to replace bookstores.
As we have seen here, in a computerized society, businesses that can be streamlined through the use of technology, are replaced by technology.

Computers, that can defy the limits of distance and time, have drastically changed the way of business.
Nowadays, all businesses to some extent, are connected to computers.
It is likely that the relationship between computer and business will only become closer.
kanakotok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:17:49に投稿されました
Amazon is
an example that has substituted the book store. Like this the business which can be more effective can be substituted by the power of the technology in the computer society.
The nature of the computer that goes beyond the distance and the time totally changed lots of bussiness styles.

Nowadays almost all the bussinesses are somehow related to the computer. The connection between the business and the computer will be more and more stronger.
ihirom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:18:45に投稿されました
Amazon is an example of a bookshop replaced by the ineternet.
Thus, in the computer society, business which technology makes more efficient, is replaced by technology.
Computer's characteristic that transcend distance and time has changed the way business is.
Now, what ever the business is, it is more or less related with computer.
In the future as well, the relation with computer and business will be getting stronger.
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/21 16:16:23に投稿されました
Amazon is a example about using internet as a book store.
In this computer society, Business can be more effective with using the power of technology and will be replaced by technology in this way.
The properties that pass over the time as well as distance of computer have changed many businesses
Now, whatever business it also concerned to computer less or more now
The connection between computer and business is becoming stronger in the future
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

備考

What businesses will flourish and what businesses will decline in the computer-based society?

という質問に答えるエッセイです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。