[日本語から英語への翻訳依頼] さっそくのコメントをありがとう!私はKiyosaki氏のファンでもあるので、彼の会社がライセンスを与えたセミナーの講師が起こした問題にショックを受けました...

この日本語から英語への翻訳依頼は autumn さん capone さん sakurasaku さん mura さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

rockeyによる依頼 2011/05/29 21:43:21 閲覧 1351回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

さっそくのコメントをありがとう!私はKiyosaki氏のファンでもあるので、彼の会社がライセンスを与えたセミナーの講師が起こした問題にショックを受けました。値段=品質 ではないこともあるんですね。全米展開を行う上でのライセンス供与の難しさを感じました。

autumn
評価 56
翻訳 / 英語
- 2011/05/29 22:34:00に投稿されました
Thanks for your quick comments! I’m an admirer of Mr. Kiyosaki and I was shocked to know the trouble caused by the seminar instructor to whom his company had given the license. A high price does not always indicate a better quality, does it? I’ve realized how difficult it is to give a license in expanding business all over the U.S.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/29 21:49:28に投稿されました
You thanking a comment immediately
Because I was the fan of Kiyosaki, I was shocked in the problem which the seminar lecturer whom his company gave a license to caused.
It actually felt in case of not being a price = quality.
It felt the difficulty of the license giving when all-America was spread out.
sakurasaku
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/29 22:47:47に投稿されました
Thank you for your quick comment.
I am also a fan of Mr. Kiyosaki and am shocked at hearing troubles caused by the instructor licensed by him. I learned the price doesn't always express the quality. I felt the difficulty of licensing in expanding the business all over the US.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/29 22:39:35に投稿されました

Thank you for you rapid feed back. As I am one of the fans of Mr. Kiyosak, I was a little schocked to hear that one of the seminar lectures, whom his company authorized, caused a trouble; the price of goods does not necessarily reflects its quality. I really understand the difficulty of the license system in promoting trade all over the U.S.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。