Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は昨日、日本の郵便局に行って荷物が届いていないことを報告し、 ドイツの郵便局に対してクレームを入れました 荷物が日本に返送されたら、直ちに私はあなたに...
翻訳依頼文
私は昨日、日本の郵便局に行って荷物が届いていないことを報告し、
ドイツの郵便局に対してクレームを入れました
荷物が日本に返送されたら、直ちに私はあなたに連絡します。
それと、あなたが支払った料金は、まだ私に支払われずに、
Paypalで一時預かりとなっています。
おそらく、あなたがeBayのResolution Centerで問題のある取引
として報告したからだと思います。
できれ今すぐに設定の解除をお願いしたいのですが、
もし無理な場合は、荷物があなたに届いてから設定の解除をお願いします。
ドイツの郵便局に対してクレームを入れました
荷物が日本に返送されたら、直ちに私はあなたに連絡します。
それと、あなたが支払った料金は、まだ私に支払われずに、
Paypalで一時預かりとなっています。
おそらく、あなたがeBayのResolution Centerで問題のある取引
として報告したからだと思います。
できれ今すぐに設定の解除をお願いしたいのですが、
もし無理な場合は、荷物があなたに届いてから設定の解除をお願いします。
jwirth
さんによる翻訳
Yesterday I went to the post office in Japan and reported the fact that the package has not arrived,
and filed a claim to the German post office.
If the package comes back to Japan, I will contact you right away.
Also, The money you paid has not yet been paid to me, but is temporarily being held by Paypal.
It may possibly be because you started dealing with eBay's Resolution Center and filed a report.
If it's possible I'd like to ask you to remove those setting,
but if it's not possible I'd like to ask you to remove them after you receive the package.
and filed a claim to the German post office.
If the package comes back to Japan, I will contact you right away.
Also, The money you paid has not yet been paid to me, but is temporarily being held by Paypal.
It may possibly be because you started dealing with eBay's Resolution Center and filed a report.
If it's possible I'd like to ask you to remove those setting,
but if it's not possible I'd like to ask you to remove them after you receive the package.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約5時間
フリーランサー
jwirth
Starter