Conyacで過去依頼された翻訳結果を表示しています。
24時間対応のクラウド翻訳サービスConyac

[日本語から英語への翻訳依頼] 近年バイオマスは多くの注目を集め、その資源化を目指す研究開発が世界中で盛んに行われている。その主な目的は、バイオ燃料や化成品の原料を生産し、石油の代替とし...

翻訳依頼文
近年バイオマスは多くの注目を集め、その資源化を目指す研究開発が世界中で盛んに行われている。その主な目的は、バイオ燃料や化成品の原料を生産し、石油の代替として利用することにある。こうした潮流の中、我々はさらなる有効利用法として、バイオマスから電気を生み出すための研究開発を行っている。そのプロセスは、バイオマスをグルコースに変換後、そのグルコースを燃料として発電する工程からなる。 我々はこの研究開発を2つの分野に分けて実施している。1つ目はバイオマスからの効率的なグルコース生産法の開発、2つ目は高出力・均質安定なグルコース電池の開発である。このうち、私はグルコース生産法の開発に携わり、バイオマス(主に草木質セルロース)分解を促進する菌類由来の酵素の探索、およびレコンビナント蛋白質の製造を行う生化学チーム(6人)をまとめ、研究開発を行っている。
yoppo1026 yoppo1026さんによる翻訳 jwirth jwirthさんによる翻訳
Recently biomass has attracted a lot of attention and is studied and developed actively all over the world for recycling it. The main purpose is to produce the materials of biofuel and chemical products and use them as a substitute of oil. In this background, we are doing research and development to generate electricity from biomass as more efficient use of biomass. The process of it is to transform biomass to glucose and use the glucose as a fuel to generate electricity. We are making this a reality by dividing the research and development into two different parts. First, development of the process of creating glucose effectively from the biomass, and second, development of a highly efficient, stable glucose battery. Among these two, I am working on the research and development process of creating glucose. Working through the research of enzymes derived from fungi that promote the decomposition of biomass (mainly plant cellulose), and the research and development of the production of recombinant protein by a 6 person biochemisty team.

Conyacで翻訳した結果

依頼文字数
373

翻訳言語
日本語=>英語

金額(スタンダード依頼の場合)
3,357円

翻訳時間
42分

フリーランサー
Standard
I work as a business translator and I teach English in a private English school.
I translate failure analysis reports written in Japanese into En...
フリーランサー
Starter

Conyacの翻訳は1文字1.5円〜
人力による高品質で圧倒的な激安価格
24時間web上から注文受付。最短10分で納品!!!
英訳・和訳・中国語への翻訳など66言語に対応可能な106,000人の翻訳者があなたの依頼に対応します。
依頼完了まで3ステップ!!! (所要時間約3分)