Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 商品は無事に届いておりますが、教えてもらっていない追跡番号1234567からも届きました。 購入数に対し、すべて合わせて2...
翻訳依頼文
いつもありがとうございます。
商品は無事に届いておりますが、教えてもらっていない追跡番号1234567からも届きました。
購入数に対し、すべて合わせて20個も多く届いています。
多かったのはオリジナルの製品です。
どうすればよいですか?
返送する場合の送料はどうなりますか?
調べたところ、EMSで$40、エアメール(国際書留付き)で$32くらいかかるようです。
ご連絡をお待ちしております。
商品は無事に届いておりますが、教えてもらっていない追跡番号1234567からも届きました。
購入数に対し、すべて合わせて20個も多く届いています。
多かったのはオリジナルの製品です。
どうすればよいですか?
返送する場合の送料はどうなりますか?
調べたところ、EMSで$40、エアメール(国際書留付き)で$32くらいかかるようです。
ご連絡をお待ちしております。
premiumdotz
さんによる翻訳
Thank you very much.
I safely received the package, but I also received another one from a tracking number, 1234567, which you haven't told me.
Concerning the number of items I have purchased, I have received a total number of 20 items.
Most of them are original products.
What should I do about this?
What should we do about the postage if I would return it to you?
From what I have searched, EMS would take $40 and AirMail would be $32 (with International Registration).
I will be waiting for your reply.
I safely received the package, but I also received another one from a tracking number, 1234567, which you haven't told me.
Concerning the number of items I have purchased, I have received a total number of 20 items.
Most of them are original products.
What should I do about this?
What should we do about the postage if I would return it to you?
From what I have searched, EMS would take $40 and AirMail would be $32 (with International Registration).
I will be waiting for your reply.