Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の注文では、カメラアクセサリー以外は、結果的に日本から代行業者を通じて購入するより高くなってしまいました 特にT717は、日本で販売すると1個あたりの...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん dream522 さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さん jpenchtrans さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 656文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

getthegloryによる依頼 2013/06/27 15:12:42 閲覧 1408回
残り時間: 終了

今回の注文では、カメラアクセサリー以外は、結果的に日本から代行業者を通じて購入するより高くなってしまいました
特にT717は、日本で販売すると1個あたりの収益が、約$20ですから赤字になってしまいます。
あなたが提示してくれた送料は1個あたり$5です
本体価格は、ネットで普通に購入すれば、44+15=59元(単位が入り混じってすいません)
ですので約$10になり、送料とあわせて約$15と認識していました。
私の認識違いであれば教えて下さい
私のビジネス仲間は約$16で購入しているようです

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 15:20:50に投稿されました
Other than the camera accessory, the items ended up being more expensive than buying through a contractor for this order.
Especially for T717, selling it in Japan would generate around $20 in profit, so I would not make money.
The shipping cost you indicated was $5 per item.
The retail price, if purchased though the internet, is 44 + 15 = 59 yuan (sorry for mixing units), which is around $10 so I though it would be $15 including shipping.
Please let me know if my understanding was incorrect.
I have a business colleague who says he purchases it for $16.
dream522
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 15:27:33に投稿されました
This time, other than camera accessories, the order ended up being more expensive than when I make a purchase through an agent from Japan.
Especially for T717, if it is sold in Japan, the profit per one item is about $20 resulting in a loss.
The shipping fee that you showed was $5 per a piece.
The price of the body is 44 + 15 = 59 yuan if bought on-line, which, from what I understand becomes about $10, which becomes $15 including the shipping fee.
Please let me know if there is any misunderstandings.
My business friends seem to purchase them at a price of $16.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 15:37:09に投稿されました
The order for the camera at this time, except the accessories, caused me to spend more money than buying through the purchasing agency in Japan.
Especially for T717, I can only make $20.00 of margin, if I sell it in Japan, which causes me the deficit.
The shipping charge you offered me is at $5.00 each.
I understand that if I purchase from the on-line shop, it costs me at 44 Yuen for the main unit and 15 Yuen for the shipping charge which makes up at 55 Yuen in total, therefore, the main unit is equivalent to $10.00 and $15.00 as a total including the shipping charge.
Please let me know if my understanding is wrong.
But, my business friends seem buying it at $16.00 including the shipping charge.
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 15:37:46に投稿されました
Regarding the order for this time, it turns out that this is more expensive than buying through the agency in Japan except for the camera accessories.
In particular, the revenue obtained from the T717 per piece in Japan is about $ 20. So, it will end up in deficit.
The shipping cost you gave me for each piece is $ 5.
If the goods were purchased online, the general base price is 44 +15 = 59 yuan (sorry for the inclusion of the unit).
Therefore, it will be about $ 10. I recognized that the total amount together with the shipping cost is about $ 15.
Please tell me whether there is any difference from my understanding.
My business partner can buy at the price of about $ 16.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 15:25:14に投稿されました
The order of this time, except the camera accessories, has become more expensive than buying through agency in Japan.
Especially T717, revenue per piece, turns to be deficit about $ 20 minus when selling in Japan.
Shipping cost you told me was $ 5 per piece.
If purchasing on other common site, the base price should be 44 +15 = 59 RMB (I'm sorry unit is mingled)
So it will be about $ 10 , and $ 15 including shipping cost.
Please tell me if it is wrong.
My business partners seem to buy at about $ 16.

あなたの提示した$21から約$15を引いた残りが手数料と考えて宜しいでしょうか?
今後注文する時の為にに、手数料の目安を教えてもらえませんか?
因みにビジネス仲間が契約している手数料は、仕入れ代金の7%です。
あなたの取り扱い商品以外の注文は、あなたにとってメリットが無いのであれば、次回からはあなたの取り扱い商品だけにします。
カメラアクセサリーや、送料は大変安くして頂いて感謝しています。
信頼の置けるあなたとはいい関係を築きたいと思っていますので、回答お願いします。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 15:27:29に投稿されました
Is it correct to assume that subtracting $15 from your price of $21 is the commission fee?
Could you let me know the estimate on the commission in advance in the future?
For your information, my business colleague's commission payment is 7% of the purchasing price.
If there aren't any merits for you to accept orders that you do not carry, I will only order products that you carry in the future.
I appreciate that you are able to offer a very good price on camera accessories and shipping cost.
I would like to establish a good business relationship with a trustworthy seller like you, so please kindly respond to this.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 15:31:01に投稿されました
Is it all right to think that after deducting about $ 15 from $ 21, the rest is the fee you charge?
For doing business in the future, could you tell me the amount of the fee?
By the way fees my business partners pay, is usually 7% of the price.
If making orders of products provided other than your could not bring you any benefits, I would just order products you provide from the next time.
I appreciate it very much that you sold camera accessories to me as well as charged the cheap shipment cost.
Because I trust you and want to build a good relationship with you.Give me your answer please.

友人に中国人の友達がいます。
もし機会があれば、代理で連絡させて頂いても宜しいですか?
若しくは、大事な用件の時は漢字で送信してもらってもいいです。
友人に頼んで翻訳してもらいます。
それと、gmail以外のアカウントはお持ちですか?
私はSKYPE、LINE、CHATWORK、FACEBOOKあります。
中国に遊びに行った際は、是非お会いしたいと思っています。
長文失礼しました。

dream522
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 15:20:14に投稿されました
I have a Chinese friend. Would it be okay to let him contact you in behave of myself? If not, please send me the e-mail in Chinese letters, since I can ask him to translate it for me.
Also, do you have an e-mail address other than gmail? I have SKYPE, LINE, CHATWORK and FACEBOOK account.
When I visit China, I'd definately like to meet you.

Thank you for reading such a long e-mail.
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 15:19:29に投稿されました
I have a Chinese friend.
If it is possible, can I let him talk to you on my behalf?
Or, you can send mails in Chinese characters at the time of important requirements.
I would ask my friend to translate.
Also, do you have accounts other than gmail?
I have SKYPE, LINE, CHATWORK, FACEBOOK.
When I go to visit China, hope I could meet you.

Sorry for the long mail.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。