Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この週に限らず、私を取り巻くエネルギーが少しずつ変わっていくように感じます。 何が変わったとははっきりは言えないのですが、変わって行くのが分かります...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん cuavsfan さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 38分 です。

soulbossa7による依頼 2013/06/08 23:51:15 閲覧 4043回
残り時間: 終了

この週に限らず、私を取り巻くエネルギーが少しずつ変わっていくように感じます。



何が変わったとははっきりは言えないのですが、変わって行くのが分かります。



毎日が希望に満ち溢れていて、未来は明るいのだという気持ちでいっぱいです。



子育てや仕事を通して沢山の喜びと学びがある事に感謝しています。



そして、私はサイバークラスルームのQ&Aを初めて読みました。ウェブ翻訳を使ってです



が、大まかな話の内容は理解できました。今までどうして読まなかったのだろうかと後悔



しました。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 00:12:25に投稿されました
Not just this week, but I feel like the energy that surround me is slowly changing.

I can't say exactly what is changing, but I know that it is changing.

Everyday is filled with hope, and I am filled with a sensation that the future is bright.

I am thankful for the innumerable joys and learning I experience through raising children and work.

I read the cyber classroom Q&A for the first time. I used a web translation service.

I was able to understand the main points. I regret that I hadn't read it up until now.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 07:14:33に投稿されました
It's not only for this week, I feel as that energy surrounding me changes little by little.

I cannot say what has changed definitely, but see that it does.

And everyday becomes full of hope, and feel fully that future is bright for me.

I am thankful for that I have much joy and learning through the child care and my job.

And well, I have read the Q&A of the cyber classroom for the first time, through the Web translation system.

But, I was able to understand the contents roughly. Even wondered regretfully why I did not read that till now.
★☆☆☆☆ 1.0/1

私はこれからもウェブ翻訳に助けられながら旅に参加します。完璧に理解出来



ず憶測も入るかもしれませんが、ハートで感じる事を大切にしたいと思いました。



MEDICINE WOMANの旅を楽しみにしています。


この週、私達家族は神からの祝福を受けました。私の夫には前妻との間に成人した娘がい



ます。彼女は遠くに住んでいますが、3歳の私の娘に初めて会いに来てくれました。



二人の姉妹はずっと前から一緒に暮らしていたかの様に直ぐ仲良くなりました。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 04:10:15に投稿されました
With the help of web translation, I will join the journey.

I may not be able to understand perfectly or have to guess, but I want to value what my heart feels.

I look forward to a MEDICINE WOMAN's journey.

This week, God blessed our family. My husband has an adult daughter from his previous marriage.

She lives far, but she came to see my three-year-old daughter for the first time.

They hit it off very well as if they had been living together for a long time.
cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 00:16:02に投稿されました
In the future I will participate in more trips with the help of web translation services.

There may be some parts which I can't be understood at all, but I want to make sure I treat these feelings by the heart sincerely.

I am looking forward to the MEDICINE WOMAN trip.

This week my family received blessings from God. My husband has a grown up daughter from his former marriage.

She lives far away, and it was the first time my three-year-old was able to meet her.

They instantly became such good friends that it was as if they had lived together as sisters for their entire life.

私はずっとこの時を待ち望んでいました。娘に姉がいる事をいつ打ち明けたらいいのかと



考えていましたが、自然にセティングされて整えられました。今現在、私の心の中に迷い



や憂いは一切ありません。Six Moonsの最終段階に来ているのを感じています。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 04:16:10に投稿されました
I had been waiting for this moment for a long time. I was wondering when I should tell my daughter that she had a half-sister, but everything fell into place and the meeting took place naturally. Right now, my mind is free from doubt or sadness. I feel that I have reached the last step of the Six Moons.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/09 07:28:50に投稿されました
I had looked forward to this opportunity all the time. I had considered when I should confide to my daughter that she has an elder sister.

But it came up and was set so naturally. As of now, I am neither lost in melancholy nor in doubt whatsoever.

I surely feel that I am in the last stage of Six Moons.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。