Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○様 本日、あなたへ発送した商品が私のところに戻ってきてしまいました。 郵便局に確認したところ、この商品は、危険物とみなされ、国外への発送が出来ないとの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん elephantrans さん mbednorz さん elissavet さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazuhiroによる依頼 2013/05/30 17:41:01 閲覧 2132回
残り時間: 終了

○○様
本日、あなたへ発送した商品が私のところに戻ってきてしまいました。
郵便局に確認したところ、この商品は、危険物とみなされ、国外への発送が出来ないとのことです。
大変申し訳ございませんが、この取引をキャンセルさせてもらえますか?
私の無知により、あなたにご迷惑おかけしてすみませんでした。
私はすぐに、あなたに返金します。
すみませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 17:54:06に投稿されました
Dear ○○

Today, the item I have shipped to you was returned to me..
I inquired to Japan post and they told me that the item was considered as dangerous so that it could not export it.
I’m sorry to say but could you cancel this order?
I’m sorry again for disappointing you due to my insufficient knowledge.
I will be ready to refund you once I will confirm your cancellation.
I really would like to express my deepest apology.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 17:53:39に投稿されました
Dear oo,
The goods I sent to you today came back to me.
When I confirmed with the post office, they told me that this goods is regarded as a dangerous substance and not allowed to ship abroad.
I am very sorry, but may I ask you to cancel this deal?
I am very sorry for the inconvenience this may cause you due to my ignorance.
I'll refund right away.
Again, I am very sorry.


mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 17:54:33に投稿されました
Dear X.
The goods I sent to you came back to me today.
When I checked at the post, it seems that what I sent you was deemed as hazardous materials, not possible to send outside of the country.
I have no excuse, but should we cancel the transaction?
I'm sorry for giving you trouble because of my ignorance.
I'll give you a refund soon.
I'm really sorry.
elissavet
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 18:13:50に投稿されました
Dear Mr/Ms ○○

The item that I shipped to you was returned to me today.

After checking with the post office, it turns out that the item is regarded as a dangerous item and cannot be sent overseas.

My sincere apologies, but can we call off this transaction? I am sorry to have troubled you owing to my ignorance.

I will refund you immediately.
I am sorry.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 17:45:42に投稿されました
Dear Mr. / Ms. ○○,

The product that I had dispatched to you was returned to me today.
After I checked with the post office, I was informed that this product is considered a hazardous material and therefore cannot be sent to an overseas destination.
I am very sorry, but could we cancel this transaction please?
I apologize for having caused you much inconvenience as a result of my ignorance.
I will refund you immediately.
Once again, please accept my sincere apologies.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/30 17:59:47に投稿されました
Dear Mr./Ms.
Today, the product I had shipped out to you returned to me.
I've checked with post office and found that unfortunately the product was considered as dangerous goods which is prohibited to ship out of the country.
I'm afraid, but I need to cancel the transaction.
I deeply apologize for causing trouble over my ignorance.
I will pay you back as soon as possible.
Again, I'm sorry for the inconvenience.

クライアント

備考

謝罪の文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。