Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご提案ありがとうございます。 すでにebay上でフィードバックを残しましたので、ご確認下さい。 こちらとしてもぜひお取引したいです。 弊社は日本でオンラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 primrosehill さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん fantasyc さん junkoh さん sugurukaneko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/24 10:54:13 閲覧 3063回
残り時間: 終了

ご提案ありがとうございます。
すでにebay上でフィードバックを残しましたので、ご確認下さい。

こちらとしてもぜひお取引したいです。
弊社は日本でオンラインで販売している企業です。
日本で一番大きなオンラインショッピングモールの楽天市場やAmazonに出店していますので、御社の利益に必ず貢献出来ます。
御社の販路の一つとして、日本市場をお考え下さい。




primrosehill
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:01:51に投稿されました
Thank you for the proposal.
Please note that I have left a feedback on ebay.

We also would love to deal with you.
We are a company in Japan selling goods online.
We take a part in Rakuten, the biggest shopping mall on internet in Japan, and Amazon, so we will surely be able to contribute to your sales.
Please take Japanese market into a consideration as a market.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:02:27に投稿されました
Thank you for your proposal
I already posted my feed back on eBay so please confirm.

Yes, we would like have a deal with your company.
We are carrying on an on-line shop.
As we are listing our merchandise at the biggest on-line shopping mall Rakuten in Japan and Amazon as well, we will be able to contribute in increasing your sale.
Please consider Japanese market as one of the markets.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:03:09に投稿されました
Thank you for your proposal.
I have already left feedback at eBay, please confirm it.

We eagerly have a business relation with you.
We are selling merchandise online in Japan.
We are participating in the biggest Shopping mall in Japan, Rakuten and Amazon, so we think we can contribute to your profit.
Please consider Japanese market as one of your market.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:05:27に投稿されました
Thank you for your suggestion.
Feedback has already been put on ebay, please check it out.

We would like to make the deal by all means.
We are a company that sells online in Japan.
Since we have stores on large online shopping site such as Amazon and Rakuten in Japan, we believe that we can contribute to the interests of your company.
Please take the Japanese market into consideration as one of the sales channels of your company.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

さて、販売先は日本ですので、日本で人気のある商品を購入したいです。
メールで送って頂いた商品の他に、取引できる商品はありませんか?
大量に注文できる商品があるかもしれません。
取扱商品のリストを送ってほしいです。

加えて下記のように注文数を変更します。
【注文】
代金は先払いです。
PayPalにインボイスを送って下さい。
配送先住所は以下です。


御社とのお取引が非常に楽しみです。
ご返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:13:41に投稿されました
Further, we would like to purchase a product attractive to Japanese market because that the market we live on of course.

In view of this, is there other product except those sent with your E-mail, if there is, we look into those product of which there may be a product we may be interested in and may place order with a large quantity.
Therefore, could you send us your product list?

Further, we would like to amend the quantity of our order as follows;
【ORDER】

We will make advance payment so please send us a invoice via PayPal.
Shipping address is as follows;


We are glad to have a deal with your company.
We will be waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:15:15に投稿されました
Because we sell products in Japan, we want to buy the products that are popular in Japan.
In addition to the products listed in the e-mail, are there any other products that can be traded?
There may be products that can be ordered in large quantities.
Please provide a list of products could be traded.

We would also like to change the order quantity as below.
[Order]
Pay in advance.
Please send the invoice to PayPal.
The shipping address is as follows.

We are very glad to have deal with your company.
Waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
junkoh
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:30:14に投稿されました
As we target a Japanese market, we would like to purchase the items which is popular amoung Japanese people.
Do you have any other items which is not on the list you sent us earlier?
It may have a bulk order items. Please send us the all item list you have.

In addition, we would like to change the number of orders as follows;

[purchase items]

Advance payment is required.
Please send us an invoice via PayPal.

Shipping address :

We look forward to having business with you.
We would appreciate your reply.

Best Regards,
sugurukaneko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/05/24 11:39:30に投稿されました
By the way, we would like to purchase goods which is popular in Japan, for Japan is the market.
To get goods except for what you have already sent to us, we would like to have list of goods.

Besides, we made an adjustment of the order.
(order)
please pay in advance.
please send invoice to PayPal.
This is shipping address.

Again, we look forward to dealing with your company.

Best regards

クライアント

備考

文中【注文】は英訳不要です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。