Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Ryan Scheck様 株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。 返信をいただけて大変うれしく思います。 恐れ入りますが...
翻訳依頼文
Ryan Scheck様
株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。
返信をいただけて大変うれしく思います。
恐れ入りますが、各商品が一般の方でも購入できる
アマゾンより価格が高いようです。
1.○○
http://www...
2.○○
http://www...
3.○○
http://www...
アマゾンの最安値より高いようでは御社から継続的に大量購入をするメリットがありません。
アマゾンの最安値以下にならないでしょうか。
どうぞ宜しくお願いいたします。
株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。
返信をいただけて大変うれしく思います。
恐れ入りますが、各商品が一般の方でも購入できる
アマゾンより価格が高いようです。
1.○○
http://www...
2.○○
http://www...
3.○○
http://www...
アマゾンの最安値より高いようでは御社から継続的に大量購入をするメリットがありません。
アマゾンの最安値以下にならないでしょうか。
どうぞ宜しくお願いいたします。
kawaii
さんによる翻訳
Dear Ryan Scheck:
My name is Masaaki Sando. I am the main buyer of Next Company.
I am so happy to receive your reply.
I have seen the items on Amazon that those items can be purchased by other buyers. The prices you provided me are higher than those prices listed on Amazon.
1.○○
http://www...
2.○○
http://www...
3.○○
http://www...
If our prices are higher than the prices on Amazon, we have no merit of purchasing items from you continuously. Can you consider lowering the prices for us?
Thank you for your consideration and I look forward to hearing from you.
My name is Masaaki Sando. I am the main buyer of Next Company.
I am so happy to receive your reply.
I have seen the items on Amazon that those items can be purchased by other buyers. The prices you provided me are higher than those prices listed on Amazon.
1.○○
http://www...
2.○○
http://www...
3.○○
http://www...
If our prices are higher than the prices on Amazon, we have no merit of purchasing items from you continuously. Can you consider lowering the prices for us?
Thank you for your consideration and I look forward to hearing from you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
kawaii
Starter
日本で通訳者・翻訳者養成のための専門学校を卒業し、米国の大学に留学して以来20年近く米国に住んでいます。日本企業と米国企業で、15年以上仕事をした経歴があ...