Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] Agrippaは攻撃を続け、敵は海岸ではなく、河川堆積物によって海に作られた砂州に避難した。Agrippaの水先案内人は彼の大きな船が砂州に乗り上げるのを...

翻訳依頼文
Agrippa continued to bear down upon them,and they took refuge, not on the beach, but among the shoals formed in the sea by river deposits.Agrippa's pilots prevented him from running his large ships on the shoals.He cast anchor in the open sea, intending to blockade the enemy and to fight a battle by night if necessary:but his friends advised him not to be carried away by rashness and not to wear out his soldiers with excessive toil and want of sleep,and not to trust to that tempestuous sea.So in the evening he reluctantly withdrew.The Pompeians made sail to their harbors, having lost thirty of their ships,and sunk five of the enemy's,and having inflicted considerable other damage and suffered as much in return. Pompeius praised his own men because they had resisted such formidable vessels, saying they had fought against walls rather than against ships;and he rewarded them as though they had been victorious.He encouraged them to believe that, as they were lighter, they would prevail over the enemy in the straits on account of the current.So ended the naval battle of Mylae, between Agrippa and Papias.But Pompeius suspected that Octavian had gone to the camp of Taurus for the purpose of attacking Tauromenium,which was the case. So, directly after supper, he sailed to Messana, leaving a part of his forces at Mylae so that Agrippa might think that he was still there.Agrippa,as soon as he had given his army sufficient rest, set sail for Tyndaris,which was apparently ready to surrender.He entered the town, but the garrison fought valiantly and drove him out. Some other towns espoused his cause and received his garrisons, and he returned that evening to Hiera. In the meantime, Octavian had sailed from Scylacium to Leucopetra, having learned for a certainty that Pompeius had gone from Messana to Mylae on account of Agrippa. He was about to cross the straits from Leucopetra to Tauromenium by night, but learning of the sea‑fight he changed his mind, thinking that a victor ought not to steal his passage, but to cross with his army boldly by daylight; for he was fully convinced that Pompeius was still confronting Agrippa.
3_yumie7 さんによる翻訳
Agrippaは攻撃を続け、敵は海岸ではなく、河川堆積物によって海に作られた砂州に避難した。Agrippaの水先案内人は彼の大きな船が砂州に乗り上げるのを防いだ。彼は敵を封鎖し、必要とあらば夜に戦おうとして、公海に錨を投げた。だが彼の友人は彼が無分別に浮かれた行動をとらないよう、また過度の労苦と睡眠不足で兵を疲労させないよう、よく嵐が起こる海を信用しないよう助言した。そこで彼は夕刻になってしぶしぶ兵を引き揚げた。Pompeius軍は船を30隻失い、敵船を5隻沈めた他、自分たちが受けたのを同じくらいの多大な損害を与えた。
Pompeiusは自分の兵があれほどの素晴らしい船に対して抵抗したことを褒め、諸君は船というより壁と戦ったのだ、と述べてまるで勝利を収めたかのように褒美を与えた。彼は、自分たちの方が身軽だから海峡では海流があるので敵を圧倒することを信じるよう兵士らを激励した。こうしてAgrippaとPapiasの間のMylaeの海戦は終わった。
だがPompeiusは、Octavianが問題となっていたTauromeniumを攻撃するためにTaurusの宿営地に行ったのではないかと疑った。そこで、Agrippaが自分はまだそこにいるように思わせるためにMylaeにいた自分の軍の一部を残して、夕食が済むと直接Messanaにむけ出航した。Agrippaは兵士らを十分休ませるとすぐに、
降伏する用意が出来ていると思われたTyndarisに向けて出帆した。彼は町に入ったが、守備隊は勇敢に戦って彼を追い出した。いくつかの町は彼を支持して彼の守備隊を受け入れた。そして彼は夕方Hieraに戻った。その間、OctavianはPompeiusがAgrippaがいるために、MessanaからMylaeに行ったという確かな情報を聞き、ScylaciumからLeucopetraに向け航行していた。彼は夜のうちに海峡を渡ってLeucopetraからTauromeniumに行こうとしていたが、 PompeiusがまだAgrippaと対決していると確信していたため、海戦の結果を知ると、勝者はこそこそと通るべきではなく、日中堂々と海を渡るべきだと考えを変えた。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2144文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,824円
翻訳時間
1日
フリーランサー
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する