Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] Aはすでに届いたのですが、 Bがまだ届いていないです 送ってくれましたか? 注文数が多いので在庫のある商品を先に送ってください Bを再添付します Cの...
翻訳依頼文
Aはすでに届いたのですが、
Bがまだ届いていないです
送ってくれましたか?
注文数が多いので在庫のある商品を先に送ってください
Bを再添付します
Cの掛け布団カバーと枕カバーについて質問です
掛け布団カバーのラインが画像よりも小さかったです
画像ではラインがベッドサイズの幅になっていますが、
大きいサイズの掛け布団カバーを使用しているのですか?
スタンダードの枕カバーに同サイズの枕を入れると
ラインが隠れてしまいますが、どのように使用するのですか?
また、画像ではどのサイズの枕を使っていますか?
Bがまだ届いていないです
送ってくれましたか?
注文数が多いので在庫のある商品を先に送ってください
Bを再添付します
Cの掛け布団カバーと枕カバーについて質問です
掛け布団カバーのラインが画像よりも小さかったです
画像ではラインがベッドサイズの幅になっていますが、
大きいサイズの掛け布団カバーを使用しているのですか?
スタンダードの枕カバーに同サイズの枕を入れると
ラインが隠れてしまいますが、どのように使用するのですか?
また、画像ではどのサイズの枕を使っていますか?
cuavsfan
さんによる翻訳
A has already arrived, but B has not yet arrived.
Did you send it?
I ordered a large number of items, so please send the ones you currently have in stock first.
I will once again attach B.
I have a question about the futon cover and pillow cover for C.
The line on the futon cover is smaller than the one in the image.
In the image the line is the size of the bed.
Was a larger futon cover used?
By using a pillow the same size as the standard pillow cover the line is hidden.
How should it be set up?
What size pillow is used in the image?
Did you send it?
I ordered a large number of items, so please send the ones you currently have in stock first.
I will once again attach B.
I have a question about the futon cover and pillow cover for C.
The line on the futon cover is smaller than the one in the image.
In the image the line is the size of the bed.
Was a larger futon cover used?
By using a pillow the same size as the standard pillow cover the line is hidden.
How should it be set up?
What size pillow is used in the image?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約8時間
フリーランサー
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...