Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] あなたのメールアドレス宛にメッセージを送りました。見てください。 添付した写真を見てください。 この本は切手の専門書です。 写真の通り、「府政國帝本日大...
翻訳依頼文
あなたのメールアドレス宛にメッセージを送りました。見てください。
添付した写真を見てください。
この本は切手の専門書です。
写真の通り、「府政國帝本日大」の刻印の中の「國」という字は本物は角張っており、細かく判別出来ますが、あなたの切手の刻印は明らかに下の線が欠けていて不明確です。
これは回数を押したことによるゴム印の変化が原因とは考えられません。
また、全て同じような欠けがあるわけがありません。
あなたが返金に応じなければ直接paypalに訴えます。
よろしくお願いします。
添付した写真を見てください。
この本は切手の専門書です。
写真の通り、「府政國帝本日大」の刻印の中の「國」という字は本物は角張っており、細かく判別出来ますが、あなたの切手の刻印は明らかに下の線が欠けていて不明確です。
これは回数を押したことによるゴム印の変化が原因とは考えられません。
また、全て同じような欠けがあるわけがありません。
あなたが返金に応じなければ直接paypalに訴えます。
よろしくお願いします。
cuavsfan
さんによる翻訳
I sent a message to your email address. Please take a look at it.
Please look at the attached image.
This is a specialist's book on stamps.
As you can see in the image, the "國" character inside of the "府政國帝本日大" seal is very ornate and even the smallest details can be seen, but in the seal in your stamp the lower line is broken and the seal is unclear.
I do not believe that this could be caused by the rubber wearing down over normal use.
Also, it is not as if all of them have the same damage.
If you will not refund my money then I will file a complaint directly with PayPal.
Thank you.
Please look at the attached image.
This is a specialist's book on stamps.
As you can see in the image, the "國" character inside of the "府政國帝本日大" seal is very ornate and even the smallest details can be seen, but in the seal in your stamp the lower line is broken and the seal is unclear.
I do not believe that this could be caused by the rubber wearing down over normal use.
Also, it is not as if all of them have the same damage.
If you will not refund my money then I will file a complaint directly with PayPal.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
cuavsfan
Senior
I passed Japanese Language Proficiency Test Level N1 (the highest level) in 2...