Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 【恋人探し.com】は無料で出会える安全・安心のサイトです。なんと入会は不要です!検索をして気になる方がいたら、メッセージを送ったり、その方のFacebo...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" "ラブ" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん chanceofrain さん shin55 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1658文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 39分 です。

nyankorogashiによる依頼 2013/02/15 01:59:58 閲覧 11963回
残り時間: 終了

【恋人探し.com】は無料で出会える安全・安心のサイトです。なんと入会は不要です!検索をして気になる方がいたら、メッセージを送ったり、その方のFacebookにフレンド申請をしてみてください。
猫が好きな方、卓球が好きな方、サイクリングや廃墟が好きな方などいろいろな人に出会えます。
簡単に連絡が取れるため、責任を持ってご利用ください。万が一待ち合わせして待ち伏せして殴ったりするのはお願いなのでやめてください。
「ねとらぼ」と「ETtoday」でこのサイトを紹介していただきました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 04:03:11に投稿されました
KoibitoSagashi.com is a safe site where you can meet your lovers for free. Believe it or not, you don’t have to register. If you find someone that interests you, you can just send that person a message or a friend request on Facebook.
You can meet a variety of people, including cat lovers, ping pong enthusiasts, cycling fans, and ruin lovers.
As it’s easy to contact people, please use this site responsibly. Please don’t lay in wait to attack other people.
This site was featured in Net Labo and EToday.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 03:24:22に投稿されました
In search of sweethearts dot com (koibitosagashini.com) [恋人探し.com] is a safe, secure, and free-to-use site. There's no membership required! You can try searhing, sending messages, and sending facebook friend requests.
You can find other people who share your enthusiasms; cat-lovers, people who enjoy table tennis, people who like haikyo site-seeing, and those who enjoy cycling activities.
In order to be able to communicate easily, please use responsibly. So please stop and seize this chance to meet others.
Natoraba and ETtoday have referred this site.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

条件を選択して検索♪マッチする異性が表示されます。気に入った方にFacebook申請するorしない。
こんにちは!僕に「好き!」ってメッセージを送ってくれたのは貴方ですよね?いきなりだったのでビックリしました...大胆なお方ですね!えへへ。あの、まずはお友達から始めませんか?ここに返信メッセージをお書きください。
あなたの運命のお相手の顔とお名前を表示します。あなたのお名前を入力してください。運命のお相手はこの方!この占いであなたの恋愛が右肩上がりになるといいですね!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 09:20:09に投稿されました
Search after setting conditions ♪ and the matches will be displayed. You can add the ones you are interested in on your Facebook (or not, of course).
Hi! Is it you that sent me a "LIKE" message? I was kinda surprised... I mean, you are so brave! :-) Then, why don't we start from being friends? Please write me back here.
Your soul mate's name and face picture will be displayed. Write in your name. This is the one! I hope this fortune-telling will give your love a pair of wings!
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 03:32:02に投稿されました
Search and select criteria ♪ heterosexual matches are displayed. Like this Facebook app.
Hello! Hey sweety, is that you? I sent you a message! I know you are surprised because it's so sudden... I'm a bold one. Ehehe. Um, do you like to start out as friends? Please write a reply message here. Write a message here
I will show you the name and face of the partner of your destiny. Please enter your name. The person here is your partner of fate! I hope your romance soars in this horoscope!
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

申し訳ございませんでした。もうご存じだとは思いますが、この出会い系サイトは私佐藤専用の出会い系サイトです。検索をすれば数十人の私だけが表示されます。誰も新規に登録することはできません。出会いも無ければ、街コンに行く勇気もお金も無いので、こんなふうに自分だけが表示される出会い系を作ればきっと誰か女性が、良い意味で罠にはまるかもしれないと思いワクワクしながら制作してしまいました。悪気は無いのでどうかお許しください。
トップページのかわいい絵を使用させていただきました。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 03:51:42に投稿されました
I’m sorry. As you may have noticed by now, this site is exclusive for Sato. If you search for profiles, you only find dozens of my profiles. No one else can register. As I have no opportunities to meet or money or courage to go out to mingle with members of the opposite sex, I made this site that displays only my profile, hoping to trap some innocent woman. I didn’t mean any harm, so please forgive me.
I use a cute illustration on the top page.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 03:46:05に投稿されました
Sorry. If you didn't already know, this dating site is a site dedicated to me, Sato. Dozens of results will be displayed if you search. I cannot register everyone's account. This has been produced with excitement. If you're lacking the money and/or the courage to go to a place to meet people, or women who, might be caught in a trap, I think that it's good meeting people this way. I think that if you make a date here you will be only end up like this. Oops. Please forgive me, because I meant no offense.
I was allowed to use a cute picture for the home page.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

世界初?登録不要の恋愛マッチングサイト。もちろん全機能無料。出会い放題!
登録不要&即検索の恋愛マッチングサイト。
この方があなたの運命のお相手です。
いただきます!
さっそく検索!
新人さん情報
この人はどう?
もし世の中のすべての銃がこんなふうに猫のフンが出るようになっていたら、素敵ですよね。誰も血を流すことはありません。もちろん効果はあって、警察がこれを犯罪者に向けたら動きを止めるはずです。猫のフンをぶつけられたら嫌ですもんね!
このタイヤがもっと大きければ、この中で住めそうです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 09:47:00に投稿されました
The first in the world? A couple-matching site that does not need registration. Of course, it's for free; you can be matched however many times you want!
A couple-matching site that supports instant search, which does not need registration!
This one will be your soul mate!
Thank you, GOD!
Search for him (her) right now!
Information about newbies
How about him (her)?
If all the bullets of the guns around the world were cats' poo, it would be great. I mean, no one would have to bleed. Of course, it would be very effective as well; the police can freeze offenders so easily. I bet you don't like to be touched by cats' poo, either!
It seems like we could even live in this tire if it were a little bigger.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 04:12:21に投稿されました
The first in the world? Registry-free love match site. Of course, it's full-features are free. Meet all you can!
Registry-free & quick search love matching site.
This is your partner of your destiny.
Accept and recieve!
Great search!
Newcomer's info
How is this person?
It is nice if cat droppings had replaced all guns in the world. There wouldn't be and bloodshed. Of course to be effective, the criminal being attended to by the police simply should stop moving. If you were hit with cat droppings wouldn't it be disgusting?!
If this tire grows more larger, I'm able to live within it.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

以前よく公園で相撲をしていました。気楽に普段着でやるのでカジュアル相撲と名付けていました。2対2の相撲は独特の楽しさがありました。仲間が土俵際に追いつめられている時に、思い切って敵と仲間ごと外に押し出したときなんかは不思議な爽快感がありました。仲間が犠牲になってくれた構図です。普通の相撲でこういうサクリファイスは無いですよね。みんなが気軽に相撲ができるカフェが欲しい。コーヒーをすすりながら誰かの対戦を鑑賞するのもいいです。ぶつかり合うことが、今の世の中、大事ですよね。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 03:46:59に投稿されました
I used to play sumo in the park. As we played in usual clothes, we called it causal sumo. Playing sumo in teams of 2 was especially fun. When my partner is corned in the ring, I tried to push them together. When I succeeded it, it felt wonderfully great. I sacrificed my partner in order to achieve victory. In normal sumo, this kind of sacrifice is not part of the sport. I want a café where everyone can play sumo. It would be great to watch others battle while you ship coffee. In this world it is important to hit against each other.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
chanceofrain
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 08:51:21に投稿されました
I have sumo wrestled in the park before. I was called the 'casual sumo' because of my ease of casual dress. Two-for-two sumo is fun in its own way. There is a strange exhilaration from when you have been cornered in the edge of the ring, and then boldly pushes the enemy and his companions out of the ring. Composition that is at the expense of fellow told me. Sacrifice is not it not of the ordinary kind in sumo wrestling. I wish there were a cafe where everyone can feel free to sumo wrestle. It is nice to watch someone play while sipping coffee. That matters in today's world.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました

卓球が好きです。近所の小学校で毎週おばあちゃんたちと遊んでいます。でもみんな上手なのでなかなか勝てません。卓球ってなにかすべてのタイミングが合って気持ちよく打ち返している時、もはやダンスだなって思います。恍惚な気分に浸れます。しかもとても繊細なスポーツでちょっとでも怖気づいて受け身になるとまともに打てなくなったりします。それは僕が下手なだけなのかもしれませんが。卓球、しませんか。
たまに台東区の谷中に行きます。谷中は猫たちがいっぱいいて、猫好きにとっては聖地みたいな場所です。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 02:32:02に投稿されました
I love ping pong. I play it with grandmothers at an elementary school nearby. But they beat me all the time. Ping pong is a dance when I hit back the ball well, with everything in sync. I feel ecstasy. But it’s a delicate sport. When I feel afraid and less proactive, I can’t hit it back anymore. Maybe I’m not good at it. Shall we play ping pong?
Sometimes I go to Tanichu in Taito District. There it’s lousy with cats. For cat lovers, it is a holy land.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
shin55
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 09:12:58に投稿されました
I love playing ping-pong. I play the game with old ladies at nearby elementary school. But I have a lot of difficulty beating them because they are so good.I sometimes feel that Ping-pong is like dance when every shot I do goes perfectly. I really feel satisfaction in that moment. But ping-pong is such an exquisite sport that I can't even shot normally when I am fear of playing aggressively, maybe It's just for my poorness though. Why not playing pig-pong with me? I sometimes visit Taninaka in Taito-ku. There're so many cats out there, and it's like a perfect place for cat-lovers.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

「猫に美人猫の写真を見せたらどんな反応をするか」が知りたくて、谷中で出会う猫たちに、(人間にとって、というか僕にとって)美人猫の写真を見せました。恥ずかしがって伏し目がちになったり、「その写真くれニャー!」とこちらに突進したりするのを期待しましたが、彼らはまったくのノーリアクションでした。
田代島という宮城県石巻の島にも猫が多くいることで有名で、一度夏に訪れたことがあります。住民よりも猫の方が多いです。震災で津波の被害を受けたが、たくましく猫たちは生き延び無事で安心しました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 09:35:56に投稿されました
Wanting to know "how cats would react if they are shown beautiful female cats", I showed cats a set of pictures of beautiful cats (in the criteria of humans) that I encountered in Yanaka(谷中). Unlike the reactions I had expected (like blushing or rushing to the pictures to get them), however, there was not a piece of reaction.
Tashirojima(田代島), an island located in Ishimaki(石巻), Miyagi(宮城) prefecture is known to have lots of cats. I had a chance to visit there once in summer, and I was surprised; the number of cats there exceeded that of people living there! Although it was severely damaged by the great earthquake around the island, I was so relieved to see the cats were safe.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
shin55
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/02/15 09:38:42に投稿されました
One day I was wondering that how the cats would react when I show some pictures of very beautiful cats, and went to Taninaka to try it. Honestly I expected that they got embarassed and looked away from those pictures or tryed to get those aggressively, but in fact had no reaction about that. I have been to Tashiro Island in Ishinomaki, Miyagi-prefecture which is famous for having lots of cats once in summer season. There're more cats than people who live there. When The Touhoku Earthquake happend, the island also suffered from the tsunami, but the cats survived so bravely and I felt really happy about that.
nyankorogashiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

私(佐藤)だけが登場する手作り出会い系ジョークサイトの自己紹介文とサイト案内文がメインとなります。カジュアルで楽しげな感じを希望しております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。