Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 著作権 deviantARTは特に明記しない限り、同サービスとコンテンツのすべての著作権とデータに対する権利の所有者とする。deviantARTに作...

この英語から日本語への翻訳依頼は "法務" "利用規約" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん gloria さん tatsuoishimura さん oier9 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 39分 です。

igarashi0358による依頼 2013/02/11 22:17:40 閲覧 8895回
残り時間: 終了

4. Copyright

deviantART is, unless otherwise stated, the owner of all copyright and data rights in the Service and its contents. Individuals who have posted works to deviantART are either the copyright owners of the component parts of that work or are posting the work under license from a copyright owner or his or her agent or otherwise as permitted by law. You may not reproduce, distribute, publicly display or perform, or prepare derivative works based on any of the Content including any such works without the express, written consent of deviantART or the appropriate owner of copyright in such works. deviantART does not claim ownership rights in your works or other materials posted by you to deviantART

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/11 23:11:30に投稿されました
著作権

deviantARTは特に明記しない限り、同サービスとコンテンツのすべての著作権とデータに対する権利の所有者とする。deviantARTに作品を投稿した個人は、その作品の構成要素の著作権所持者であると同時に、著作権所有者、投稿者の代理人、また法律によって認められているそれ以外の者からのライセンス許諾を受けて作品を投稿する者とする。deviantART、またはその作品の適正な著作権所有者の明白な書面による同意なしに、その作品を複製、分配、公的な展示や演技、或いはその作品を含むあらゆる内容に基づいた派生作品を準備してはならない。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/11 23:19:17に投稿されました
4. 著作権

deviantARTは、特に明記しない限り、Serviceにおけるすべての著作権とデータ権利とそのコンテンツの所有者である。
deviantARTに作品を投稿した者は、その作品を構成する著作権の所有者であるか、若しくは、著作権所有者、著作権所有者のエージェントまたは法律によって認められた者からの許可をうけて投稿する。
複製、配布、公に展示あるいは上演、若しくはdeviantARTあるいはそういった作品の適切な著作権所有者の明示的な承諾のない作品を含むコンテンツに基づいた二次的著作物の作成をしてはいけない。
deviantARTは、あなたの作品あるいはあなたによってdeviantARTに投稿されたデータに対し所有権利を主張しません。

(Your Content). You agree not to distribute any part of the Service other than Your Content in any medium other than as permitted in these Terms of Service or by use of functions on the Service provided by us. You agree not to alter or modify any part of the Service unless expressly permitted to do so by us or by use of functions on the Service provided by us.


19. Conduct
You agree to be subject to and to conduct yourself in accordance with the deviantART Etiquette Policy.You are responsible for all of Your Content you upload, download, and otherwise copy, distribute and display using the Service. You must have the legal right to copy, distribute and display all parts of any content that you upload,


3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 00:37:02に投稿されました
(お客様のコンテンツ)お客様のコンテンツを除くサービスのいかなる部分も、このサービス利用規約で認められている、或いは当社によって提供されているサービスの機能を利用する他は、いかなる媒体にも配布しないことにお客様は同意されたものとします。お客様は、当社が明白に認めた場合、あるいは当社によって提供されるサービスの機能を利用する場合を除いてはサービスのいかなる部分も変更、修正してはなりません。

19.品行
お客様は、deviantARTのエチケットに関する方針に従って行動することに合意されたものとします。お客様はお客様が本サービスを利用してアップロード、ダウンロード、その他のコピー、配布、表示をするすべてのコンテンツに責任を持つものとします。お客様はお客様がアップロード、ダウンロード、その他のコピー、配布、表示をするすべてのコンテンツの全ての部分のコピー、配布、表示に責任に対する法的権利を持たなくてはなりません。
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 00:02:12に投稿されました
(Your Content)。これらの利用規約によって許可されたものあるいは、我々によって提供されるServiceの機能を利用したものを除いた媒体におけるYour Content 以外のServiceのいかなる部分も配布しないことに、あなたは同意します。我々によって明示的な承諾をうけた場合あるいは、我々によって提供されたServiceの機能を使用する場合を除き、Serviceいかなる部分も改変、修正しないことに、あなたは同意します。

19. 行い
deviantART Etiquette Policyに従って行動することにあなたは同意します。Your Contentにアップロード、ダウンロード、ならびにService の利用によるコピー、配布、展示した全てに対して、あなたは責任を持ちます。あなたはアップロードするコンテンツの全ての部分のコピー、配布、展示する法的権利を所有します。
oier9
oier9- 12年弱前
第一段落の最後の分を訂正します。すいません。
「Serviceいかなる部分も改変、修正しないことに、あなたは同意します。」
→「Serviceのいかなる部分も改変、修正しないことに、あなたは同意します。」

download and otherwise copy, distribute and display. Content provided to you by others, or made available through websites, magazines, books and other sources, are protected by copyright and should not be uploaded, downloaded, or otherwise copied, distributed or displayed without the consent of the copyright owner or as otherwise permitted by law. Please refer to deviantART's Copyright Policy for further details.

19A. Commercial Activities
Commercial activities mean the offering, solicitation or sale of goods or services by anyone other than deviantART. Commercial activities with respect to the arts are permitted for registered members acting as individuals,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 00:49:38に投稿されました
他人によってお客様に提供された、或いはウェブサイト、雑誌、書籍他の情報源を通して手に入ったコンテンツは著作権で保護されており、著作権所有者の同意なしに、或いは他の法律によって認められた場合を除き、これらをアップロード、ダウンロード、コピー、配布、表示してはなりません。さらなる詳細についてはdeviantARTの著作権ポリシーをご覧ください。

19A 商業活動

商業活動とは、deviantART以外の全ての者による提供、勧誘、商品・サービスの販売を意味します。芸術に関する商業活動は個人として活動する登録会員、
oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 00:29:36に投稿されました
ダウンロード、さもなければコピー、分配、そして、展示してください。
他者からあなたに提供されたあるいは、ウェブサイト、雑誌、書籍若しくは他の情報源を通じて提示されたコンテンツは著作権によって保護されており、著作権者または、法律によって認められた者の同意なくアップロード、ダウンロードあるいはコピー、配布、展示してはいけません。
詳しくはdeviantARTのCopyright Policyを参照してください。

19A. 商業活動
商業活動とは、deviantART以外の人による、商品またはサービスの提供、勧誘または販売を意味します。芸術に関する商業活動を、登録メンバーが個人的に行うことは許可されています。

for small corporations or partnerships engaged primarily in art-related activities in which one or more of the principals is a registered member or for those seeking to retain the services or works of a registered member.
Commercial activities in the form of paid advertising on the Service are subject to the terms and conditions relating to the purchase of such advertising. No other commercial activities are permitted on or through the Service without deviantART's written approval.
Any interactions with members of the Service with respect to commercial activities including payment for and delivery of goods and/or services and any terms related to the commercial activities including conditions,


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 05:04:22に投稿されました
(訳注:依頼#3の最後の文"Commercial activities with respect to the arts are permitted for registered members acting as individuals, "が途中で切れているので、そこから訳しました)
芸術に関する商業活動は、個人として活動する登録メンバー、一人以上の代表者がメンバー登録しているか登録メンバーのためにサービス又は仕事を維持したいと考える、主に芸術活動をしている小規模企業やパートナーシップに許可されます。
本サービスにおける有料広告の形での商業活動は、その広告の購入に関する条件に従うものとします。本サービスを通しての他の商業活動はdeviantARTの書面による承認がなければ許可されません。
(訳注:"Any interactions with...."で始まる最後の一文は途中で切れて次の依頼につながっており、切り離して訳せないので次の依頼に記入しました)
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 10:29:10に投稿されました
または一名以上の主導者が登録メンバーである芸術関連の諸活動に携わる小規模の法人もしくはパートナーシップ、または登録メンバーのサービスもしくは作品を保持しようとしている人々に対して許可される。
本サービスにおける有料広告の形による商業活動は、当該広告の購入に関する規約に従うものとする。
他のいかなる商業活動も、deviantARTの書面による承認なしに、本サービス上もしくはこれを通して行うことは許されない。
商品および/もしくはサービスの配送に対する支払いを含む商業活動に関する本サービスの会員とのいかなる交流も、また、条件、保証、もしくは表明等を含むいかなる条件も、

warranties or representations and so forth are solely between you and the other member. Paragraph 9, above, of these Terms of Service specifically applies with respect to commercial activities.

19B. Groups
As a registered member of the Service, you will also be able to participate as an administrator or member of a "Group" which is a set of user pages and applications formed for the purpose of collecting content, discussions and organizing members of the site with common interests. Further information about Groups can be found in our Etiquette Policy.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 05:06:18に投稿されました
(訳注:warrantiesから始まる最初の3行は上の依頼#4に訳を記入しました)

19B. グループ
本サービスの登録メンバーとして、お客様は、コンテンツ収集、ディスカッション及び共通の関心を持つサイトのメンバーの組織を行う目的で、ユーザーページと作られたアプリケーションのセットである「グループ」の管理者又はメンバーとして参加することができるようになります。グループについてのさらに詳しい情報は当社のエチケットポリシーをご覧ください。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/02/12 10:56:19に投稿されました
もっぱら当人とその場合の他の会員相互の間でなされることである。上記の利用規約の第9節は、特に商業活動に関して適用される。

19B、グループ
本サービスの登録会員になれば、コンテンツの収集、議論、および共通の関心を持つサイト会員の組織を目的とする一連のユーザー・ページならびにアプリケーションである「グループ」の管理者またはメンバーとして参加することもできます。「各グループ」に関する詳しい情報は、当コミュニティの「エチケット方針」にてご覧になれます。

クライアント

備考

deviantARTの利用規約です。
4,19,19A,19B
についてお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。