zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

An expert from Analysis International, Zhang Fan, summarizes Xunlei’s shortfalls as its failure to totally move past its P2P business model, and a lack of quality long-form video content that can pull in a higher calibre of advertiser.

For the sake of nostalgia, check back on our post from early July when Xunlei looked to be raising just over US$100 million from an IPO.

There are still some Chinese IPOs in the lined up for the rest of the year. NASDAQ’s CEO, Robert Griefeld, recently chatted to iChinaStock, and said that are “30-plus Chinese companies in the pipeline.” But the only major tech IPO of all of those is the B2C e-commerce site, Vancl.

Translation

Analysis InternationalのZhang Fan氏は、 迅雷がP2Pのビジネスモデルの域を完全に脱しきれなかったこと、力量の高い広告主を引き寄せることができる質の良い長編の動画コンテンツが不足していることが、同社の収益の不足の原因だとまとめている。

過去を振り返るためにも、 迅雷がIPOで1億ドル超を調達するかのように見えた7月初旬の我々の記事を読み返して欲しい。

年末までにまだ、いくつかの中国企業のIPOが見込まれている。ナスダックのCEOロバート・グライフェルド氏は「まだ30社を超える中国企業のIPOが進行中だ」とiChinaStockに語った。だが、その企業のうちで唯一大手のハイテク株のIPOはB2C電子取引商の凡客(Vancl)である。

zhizi English → Japanese
Original Text

“We want to use our analytics to try to figure out … to get a better sense of whether we should invest,” Maris said as he explained how Google Ventures would choose the companies that would receive funding from the firm. The New York Times reported Google would spend $200 million in venture capital investments earlier this year.

Maris and Spencer said one thing that doesn’t affect the firm’s investment decisions is whether or not a company could be a strategic asset to Google. Like traditional VC firms, Google Ventures makes its investment decisions solely on the potential financial return to the firm and its partners.

Translation

「投資すべきかどうかについてよりよい判断材料を得るために、当社の分析方法を使って決めたい。」マリス氏は同社が投資をする企業をどのようにして決めるのかを説明しながらそう語った。ニューヨークタイムズが、グーグルは今年の始めにベンチャーキャピタルの投資に2億ドルを費やすと報道していた。

マリス氏とスペンサー氏は同社の投資判断に唯一影響しないことは、グーグルにとってその企業が戦略的資産になるかどうかということだ。従来のベンチャーキャピタルと同様に、グーグル・ベンチャーズも同社やそのパートナー企業にとって金銭的リターンの潜在能力だけに基づいて投資判断をしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

The Southeast Asian insider in DeNA

Recently, the Asian technology scene has been flooded with a flurry of Japanese activity. One of the latest headlining companies is social gaming company DeNA. First, with the acquisition of Punch Entertainment Vietnam followed by Chile-based Atakama Labs S.A, the Japanese gaming giant has also set foot in Singapore and is currently using a Japanese incubator cum launchpad called CROSSCOOP Singapore. The recently launched KDDI and Singapore Economic Development Board supported incubation facility for Japanese companies transitioning into the region is capable of housing up to 50 companies and 170 staff.

Translation

ディー・エヌ・エー東南アジアの経営者

最近、アジアのハイテク産業は日本企業の活発な活動で溢れかえっている。その中でも、一番最近報道の見出しを賑わしているのがソーシャルゲーム企業のディー・エヌ・エー(DeNA)だ。まず、同社は「Punch Entertainment Vietnam(パンチ・エンターテイメント・ベトナム)」、そしてチリの「Atakama Labs S.A」を買収し、シンガポールにも事務所を開設して、現在は「CROSSCOOP Singapore」と呼ばれる日本のインキュベーション施設を利用している。 KDDIやシンガポール経済開発庁によって最近設立された「CROSSCOOP Singapore」は、日本企業の同地域への参入を支援するインキュベーション施設で、50社170人のスタッフを収容できる。

zhizi English → Japanese
Original Text

To find out more about DeNA’s expansion strategies and plans for the region, e27 met up with DeNA Asia Pacific Holdings managing director, Tetsuya Mori, to hear more about the Singapore headquarter’s roadmap. Mori draws from a very diverse and rich background starting with an MBA at Yale and stints at McKinsey & Co., Silicon Graphics, Sun Microsystems and Mitsubishi UFJ Capital before joining the gaming industry. Mori’s investing experience has exposed him to the potential of Southeast Asia, with a special admiration for Vietnam which he calls ‘The Hidden Gem’. “As I started investing more, I start to discover that Southeast Asia is fascinating.

Translation

DeNAの事業拡大戦略や同地区での計画をもっと知るために、e27はDeNAアジアパシフィックホールディングスの森徹也社長にお会いし、シンガポール本社の今後の計画について尋ねた。森氏の経歴は多様で豊かだ。まず、イエールでMBAを取得し、その後マッキンゼー (McKinsey & Co.)、シリコングラフィックス、サン・マイクロシステムズ、三菱UFJキャピタルを経て、DeNAに加わった。森氏は、投資業界での経験を通じて東南アジアの可能性に気づき、特に「隠れた宝石」と同氏が呼ぶベトナムには特別な関心がある。「投資を増やし始めるにつれ、東南アジアが魅力的な地域だと分かり始めた。」と森氏は語る。

zhizi English → Japanese
Original Text

The second goal for DeNA is to establish partnerships within the region. Mori understands that as DeNA expands out into different countries, they require a lot of understanding of the various foreign markets. With plans to launch a mobile game in a Southeast Asian market by the first half of next year, it makes understanding the selected market even more crucial. According to Mori, “You’ll need lots of creativity, lots of local knowledge. This is not a market where you can go in and say ‘We are the big guys and we are going to put our flag on your soil.’ That is not going to work. You really have to fine-tune each market, you have to find out the right way, the right time. Otherwise, nothing will work.”

Translation

DeNAの2つめの目標は、同地区内でパートナーシップを築くことだ。DeNAが様々な国に進出すると同時に、各外国市場についてよく理解する必要があることは森氏も理解している。来年の前期までに東南アジアでモバイルゲームを導入するという計画もあり、選ばれた市場を理解するのはなおさら重要なことだ。「創造性や現地に関する知識がたくさん必要になる。ここは、 参入したからと言って『自分達は大手なんだ。ここに自分達の旗を立てるよ』と言えるマーケットではない。そういったことは通用しない。各市場に相応しい微調整を必ずしなければならないし、適切なやり方、タイミングを見つけなければならない。そうでなければ、何も成功しない。」と森氏は語る。