[Translation from Japanese to English ] With regard to the damaged item, it looks like the person receiving it cannot...

This requests contains 169 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , mura , gonkei555 ) and was completed in 1 hour 11 minutes .

Requested by michiko at 25 Oct 2011 at 21:04 1231 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

破損した商品の件ですが、受け手がお荷物を郵便局へ持ち込んでも保険申請を行うことはできないようです。
保険を掛けたのは発送元であり、発送元が郵便局へ申請し荷物を持ち込む必要があります。ですので、商品をそちらへ返送させてください。どうしても同意していただけなければ、ebayに異議の申し立てをするしかありません。
ご理解を宜しくお願いいたします。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2011 at 21:45
With regard to the damaged item, it looks like the person receiving it cannot take it to the post office in order to make an insurance claim.
The sender is the person who has arranged the insurance, and hence it is the sender who has to go to the post office, with the damaged item, to make the application. Hence, I would like to send you the item back. If you do not agree to this I will be forced to raise a complaint with ebay.
I would really appreciate your understanding.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2011 at 22:05
Regarding the damaged item(s), I found that I, as the recipient, do not have the right to claim the insurance, even I brought the damaged item(s) to a post office here. Instead, I was told that it is the sender who took out insurance on the item(s), and it is the sender’s responsibility to take the item(s) to a post office in order to file the claim for the damage. Therefore, I would like to return the item(s) to you. If you do not agree in returning the item(s), I have no choice but to report to eBay in the worst-case scenario.

Your kind understanding and support on this matter would be highly appreciated.

Thank you.
zhizi
zhizi- over 12 years ago
商品が1つなのかそれ以上なのか分かりませんでしたので、item(s)としています。もし、商品が1つの場合は(s)を外して下さい。よろしくお願いします。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2011 at 22:15

Concerning the damaged item you mentioned, the acceptor, your, cannot apply assurance to post.
As the sender is covering assurance, he must apply to post for assurance about your damaged item. Please send the damaged item back to the sender. If you do not agree with our decision, please claim this case to ebay.
Regards,
mura
mura- over 12 years ago
いいかげんな訳で、
一行目の文、the acceptor, your, cannot

のなかのyourはyou
でした。直してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime