zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi English → Japanese
Original Text

Jeff Bezos is No Steve Jobs — But Amazon Could Be the Next Apple

Watching Amazon’s CEO Jeff Bezos extol the virtues of the Amazon Kindle Fire on Wednesday, during what was probably one of the most important product presentations of his life, it occurred to me that Bezos could be the tech industry’s next Steve Jobs. This is not a new thought, or a unique one. It is, however, the wrong thought to be thinking.

Whether or not Bezos comes to be as regarded, feared and admired as the former Apple CEO is immaterial. What matters is whether or not Amazon is poised to become the next Apple.

Translation

ジェフ・ベゾスはスティーブ・ジョブズではないーだが、アマゾンは次のアップルになるかもしれない

アマゾンのCEOジェフ・ベゾス氏が水曜日に行なったプレゼンで(同氏にとっては、生涯で最も重要な商品のプレゼンの1つと思われる)、アマゾンの「キンドル・ファイア」を褒めちぎっているのを見ると、同氏がハイテク業界における第2のスティーブ・ジョブズになるのではないかという考えをよぎった。これは新しくもないし独創的な考えでもない。だが、間違った考えだ。

ベゾス氏がアップル社前CEOと同じように評価をされ、畏敬の念を抱かれ、尊敬されるようになろうとなるまいと、そんなことは重要ではない。重要なのは、アマゾンが次のアップル社となる準備ができているかどうかだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

I know, it’s disappointing to think that Bezos is not Jobs’s heir apparent. The Amazon Kindle Fire presentation with Bezos on a large darkened stage, framed by big images of new Kindle Touches and a color screen Fire tablet behind him was thoroughly Apple-esque. Bezos paced the stage and showed commercials—just like Steve Jobs. There was also a heavy reliance on quotes from pundits. Jobs has done that too, and to good effect. Bezos, however, over-used the quotes, and read some lengthy ones in a halting manner that gummed up the whole presentation.

Translation

ベゾス氏がジョブズ氏の後継者ではないと考えるのは残念なことは分かっている。ベゾス氏が大きくて暗いステージに立ち、新しい「キンドル・タッチ」の大きな映像や、同氏の後ろに置かれたカラースクリーンの「ファイア」タブレットを使ったアマゾンの「キンドル・ファイア」のプレゼンは、かなりアップルに似たものだった。ベゾス氏は、スティーブ・ジョブズ氏がしたように、ステージを行ったり来たりし、コマーシャルを見せたりした。また、専門家からの数多くの引用もあった。ジョブズ氏も同じことをし、効果もあった。だが、ベゾス氏は引用しすぎた。しかも、中には長い引用もあり、それをもたもたと読みあげてプレゼン全体を台無しにしてしまった。

zhizi English → Japanese
Original Text

For some, the Amazon-Apple comparison may seem like a stretch. Amazon’s Kindle Fire is no Apple iPad, after all. It’s smaller, less powerful and more tightly focused on pure content consumption. Unlike Apple, Amazon does not seem particularly concerned with beautiful devices. Apple builds MOMA-worthy products. Amazon builds clean, simple gadgets that give you straightforward access to their library of content and their vast array of consumer products.


Apple vs. Amazon, Not Google

I think the best way to understand why Amazon will be Apple’s true competitor is to look at the ways in which Google, often thought of as Apple’s biggest threat, is not.

Translation

中には、アマゾンとアップルの比較はこじつけだと思う人もいるだろう。結局のところは、アマゾンの「キンドル・ファイア」はアップルの「iPad」ではない。キンドルはiPadよりも小さいし、パワーも低い、そして純粋にコンテンツの消費により特化した商品だ。アップルとは違い、アマゾンは美しい外見にこだわっているようでもない。アップルは、ニューヨークの近代美術館にも展示できる程の商品をつくる。アマゾンは、コンテンツのライブラリーや同社の品揃え豊富な巨大オンラインストアに直接アクセスできる、すっきりしてシンプルなガジェットを作っている。

アップルvsアマゾン(グーグルではなくて)

アマゾンがアップルの真の競争相手となりうることを理解する一番よい方法は、グーグルがよくアップルの最大の脅威だと思われているが、実はそうではないということを見ることだろう。

zhizi English → Japanese
Original Text

Android is a highly successful Mobile platform, but no one is buying Android itself. They’re buying phones that run the OS from carriers, and they’re buying into the handset manufacturers’ brands. People look for Verizon phones, Droids (but not “Androids”), AT&T handsets, and so on. They’ll fixate on certain Android models, like the Bionic and HTC’s Incredible, but many of these devices hide their Android roots under a custom-built interface. Consumers are aware of Android tablets — but Samsung and Motorola make Tabs and Xooms, respectively, not “Androids”. No one buys an Android tablet directly from Google.

Translation

アンドロイドは非常に成功しているモバイルプラットフォームだが、誰もアンドロイド自体を購入していない。消費者は携帯会社からアンドロイド搭載の携帯を買っているし、携帯メーカーのブランドを受け入れているのだ。そして、VerizonやDroids(でも「アンドロイド」ではなく)、AT&Tなどの携帯電話を求めている。BoinicやHTCの「Incredible」など特定のアンドロイドモデルにこだわるかもしれないが、それら多くの機器はカスタム仕様のインターフェースでアンドロイドが隠されている。消費者はアンドロイドのタブレットだと分かっている—が、サムソンやモトローラがそれぞれ「Tab」や「ズーム」を作っているものの、「アンドロイド」という携帯は作っていない。グーグルから直接アンドロイドのタブレットを買う人はいないのだ。

zhizi English → Japanese
Original Text

Everything Google is doing — even the Chrome browser it advertises on TV every day — is a background product. Even Google Search is little more than an information broker. You use it to get somewhere else, not to find and buy Google products.

More Alike Than Not

While Google is busy giving most of its products away for free and letting partners do whatever they want with them, Amazon and Apple are focused on selling products direct to consumers. They both keep a vice-like grip on their ecosystems (one app store, one home-made browser, one e-mail client, one unique interface) and ensure that customers see as little as possible of the technical underpinnings that make it all work.

Translation

グーグルがしていることはすべて、毎日テレビで宣伝している「クロームブラウザ」でさえも、バックエンドの商品だ。「グーグルサーチ」も情報ブローカーと大差がない。他のサイトへ行くのに使うだけで、グーグルの商品を見つけて購入するために使っているのではない。

違うというよりは似ている

グーグルが無料で同社の商品を提供し、パートナー企業にそれを利用して使いたいように使わせるのに忙しくしている一方で、アマゾンとアップルは消費者に直接商品を販売することに焦点をあてている。両社はともに、彼らのエコシステム(アプリストア、社内ブラウザ、メールクライアント、独特のインターフェース)にギアをしっかり固定すると同時に、すべてを機能させる技術的な基盤を消費者ができるだけ見ないようにしている。

zhizi English → Japanese
Original Text

I always knew Amazon could be a formidable opponent for Apple, but it wasn’t until Bezos unveiled the Kindle Fire that I realized Amazon has positioned itself as a comprehensive provider of hardware, software and services. It has an ecosystem in place, and products that are easy to understand and use. This is Apple’s strategy, too. The biggest difference is that Amazon’s retail reach extends far beyond multimedia products and games. As of now, Apple is pretty much out of the loop when you use Safari on an iPad to shop for home furnishings. (At the same time, Apple has one huge retail advantage over Amazon: real-world stores.)

Translation

アマゾンがアップルの手強い競争相手になるだろうとはずっと分かっていたが、アマゾンがハード、ソフトそしてサービスにおける包括的なプロバイダとしての地位を確立したと気がついたのは、ベゾス氏が「キンドル・ファイア」を発表した時だった。エコシステムも確立し、分かりやすくて使いやすい商品もある。これはアップルの戦略でもある。最大の違いは、アマゾンの小売部門がマルチメディアの商品やゲームだけではなく、はるかに広い分野を網羅していることだ。今のところ、iPadで「サファリ」を使って家具などを買う時などは、アップルは完全に蚊帳の外だ。(だが、アップルにはアマゾンに対して大きな強みが1つある。それは現実の世界に店舗があるということだ。)