Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Wong said he expects insurance premiums in Asian emerging economies to grow 10.3% in 2011, which would lag last year's 16.8% rise. However, he said it will outperform a forecast 2.9% rise in mature markets this year.
However, life insurers' earnings remain under pressure as their investment yields are largely limited by low interest rates globally, while inflation will make claims more costly for non-life insurers and squeeze their profit margins.
Wong said there is strong interest among large global firms for Asian insurance assets, as highlighted by U.K. insurer Prudential PLC's unsuccessful attempt last year to buy American International Group Inc.'s Asian life unit for US$35.5 billion.

Translation

ウォン氏曰く、アジアで浮上する経済の保険料は、2011年に10.3%増え、それは昨年より16.8%下がるだろう。しかし彼はまた、今年の熟年市場では予測された2.9%をしのぐだろうとも言っている。
しかし、生命保険会社の売り上げはいまだプレッシャーがかかっている。なぜなら世界的な低金利によって投資利回りが限られている一方、インフレにより、支払い要求が損害保険会社にとってよりコストがかかり、利益幅をせばめているからである。
ウォン氏曰く、アジアの大きなグローバル保険資産企業への強い関心がある。それは去年英国の保険会社プルーデンシャルPLCがアメリカのインターナショナルグループ有限会社のライフユニットを355億USドルで買おうとしたが不成功に終わったことにも反映されている。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Used

An item that has been used previously. The item may have some signs of cosmetic wear, but is fully operational and functions as intended. This item may be a floor model or store return that has been used. See the seller's listing for full details and description of any imperfections.

For parts or not working

An item that does not function as intended and is not fully operational. This includes items that are defective in ways that render them difficult to use, items that require service or repair, or items missing essential components. See the seller's listing for full details.

I am and will be nice and give a refund but don't have too this auction as stated is a no return no reserve auction.


Translation

中古品

この商品は使った形跡があります。化粧品の後がすこし残っていますが、全く使用には問題がなく目的どおりに使えます。店頭見本または小売店の返品で使用のあとがあります。何か欠陥がございましたら、販売者のリストの全詳細をご覧ください。

部分的に、または全体的に機能していない。

目的どおりに機能していない、または完全に使用可能ではない商品です。この中には使いにくくなるような欠陥のある商品や、点検や修理の必要な商品、必要な部分が欠けている商品も含まれます。全詳細に関しては販売者のリストをご覧ください。

当方は返金もいたしますが、オークションでは返品不可、予約はなしと表記してあります。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Manufacturer refurbished

An item that has been professionally restored to working order by a manufacturer or manufacturer-approved vendor. This means the product has been inspected, cleaned, and repaired to meet manufacturer specifications and is in excellent condition. This item may or may not be in the original packaging. See the seller's listing for full details.

Seller refurbished

An item that has been restored to working order by the eBay seller or a third party not approved by the manufacturer. This means the item has been inspected, cleaned, and repaired to full working order and is in excellent condition. This item may or may not be in original packaging. See the seller's listing for full details.

Translation

メーカーによる復元商品

この商品はメーカーまたはメーカー承認の小売店によって専門的に、使用可能な状態に復元されたものです。つまり商品がメーカーの規格に合うように検品、クリーニング、修繕され、良好な状態であるということです。この商品には元のパッケージがある場合とない場合があります。詳細については販売者のリストをご覧ください。

販売者による復元商品

この商品はeBay sellerまたはメーカーが承認していない第3者によって、使用可能な状態に復元されたものです。つまり商品が完全に使用可能な状態にまで検品、クリーニング、修繕され、良好な状態であるということです。この商品には元のパッケージがある場合とない場合があります。全詳細については販売者のリストをご覧ください。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

p-2-2
Social media has reached mass maturity. Today it’s no longer about massive growth but a shift of already active social consumers to ‘real-time’ technologies, such
as status updates or tweets. The old view of text-based social media, defined by blogs and forums, is being surpassed, moving the impact of social media, from
creating content and publishing to sharing other people’s content and ‘live’ opinions about real-world events. In short ‘real-time’ is re-orientating consumer from creator
to distributor and moving the focus to traditional media and professional content.

Translation

p-2-2
ソーシャルメディアは一般大衆の成長に到達しました。こんにち、大規模な成長はもはやないものの、すでに活動的な消費者がステータスアップデートやツイートといった「リアルタイム」のテクノロジーに移行する動きが見られています。ブログやフォーラムで定義されるテキストベースの社会メディアという古い考えは追い越され、コンテンツを作って公開することから他人のコンテンツとシェアして実際に世界で起こっている出来事を「ライブ」で意見することまでソーシャルメディアのインパクトを動かしています。要約すると、「リアルタイム」はクリエイターからディストリビューターまでの消費者を再順応させて伝統的なメディアとプロのコンテンツに焦点を移すことなのです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

This is a project we have been working on for quite some time. We've always felt there is a H&M in the market for men's shoes at our pricepoint. Either you have very cheap sneakers, or you have Nike boots. Nothing really in between. Shoes are the first step in what will soon be a more complete line of men's accessories to give "our guy" a head to toe look. We're very excited!
Our shoe samples are running a few days longer than the clothes. We should have them middle of this week, and will get them sent out to you as soon as we receive them. In the meantime, see attached line sheet and line sheet cover page.let me know if you have any thoughts on this new part of our brand offering.

Translation

これは我々がかなり長い間取り組んでいるプロジェクトです。メンズシューズ市場には常に我々の小売価格でH&Mがあるという感じがしていました。激安のスニーカーかナイキのブーツのどちらかがあります。その間には実際には何もありません。靴は「アワガイ(我々の男)」の頭から爪先までメンズアクセサリーのより完璧なコレクションになる第一歩です。我々はとても興奮しています!
我々の靴のサンプルは衣類よりも2,3日長くかかっています。今週の半ばにはそれらが届く予定なので、受け取ったらすぐにそちらに発送いたします。その間に、添付のカタログとカバーページをご覧ください。我々のブランドの新しい部分に何かございましたらお知らせください。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Other than this, I noticed ten barely-audible soft clicks in the long fade to 'On the Run', a single-groove skip at the very beginning of 'Money' during the cash-till noise, just before the music starts, two very soft clicks in the left channel in 'Us and Them', six soft clicks in the right channel and, at the very end of the LP,eighteen clicks in the heartbeat fade-out. However, these points are mentioned purely for the sake of accuracy and completeness as there is nothing loud or intrusive. This was a real pleasure to listen to.
Labels: Both labels look great with absolutely no signs of damage, writing, stickers etc and just typical light spindle marking.

Translation

この他に気づいたのは'On the Run'までの長いフェード部分で辛うじて聞き取れるぐらいのソフトなクリック音と、'Money'の最初のキャッシュティルノイズの間の1箇所の溝とび、'Us and Them'の音楽が始まる直前の左スピーカーの非常にソフトなクリック音2回、右スピーカーのソフトなクリック音6回、そしてLPの最後部分、鼓動がフェードアウトする時に聞こえた18回のクリック音です。しかし、これらは正確かつ完全に伝えるために述べているのであり、大きな音や雑音は全くありません。このLPは聴いていて本当に楽しかったです。
レーベル:レーベルは両方とも素晴らしく、損傷や書き込み、ステッカーなどは全くなく、あるのは典型的な軽い紡錘状のマークだけです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Sleeve: The not-quite-black sleeve is really nice and clean with no damage, writing, splits, tears or stickers etc and just light signs of use. There are a few marks on the front and slight ring wear.Edge wear: There is moderate wear to the edges, mainly the top edge. The spine has minimal wear, except at the corners.
Corner wear: moderate
Inner sleeve: The original black poly-lined inner sleeve has no splits or damage other than a few very small nicks at the opening and a small (1cm) tear at the centre hole.
Other inserts: The pyramid poster has no damage other than a few small marks on a couple of panels of the rear. This poster is MATT on the rear only. The band poster is FULLY MATT on both sides.

Translation

ジャケット:真っ黒ではないジャケットは本当に素晴らしくきれいで、損傷や書き込み、割れ、破け、ステッカーなどもなくあるのは若干の使用感だけです。前面には2,3の痕、輪の部分にわずかなスレ、縁のスレがあります。縁の主に上の部分にわずかなスレがあります。針にはカドを除いて最小限のスレがあります。
コーナーのスレ:わずか
インナースリーブ:オリジナルの黒いポリエチレンの裏地のついたスリーブには入れ口のごく小さな切れ目と真ん中の穴の1センチの小さな破け以外に割れや損傷はありません。
その他の挿入物:ピラミッド型のポスターには裏側の2つのパネルの2、3の小さな印以外には損傷はありません。このポスターは裏面のMATTだけです。バンドのポスターは両面にFULLY MATTが載っています。