[Translation from English to Japanese ] This is a project we have been working on for quite some time. We've always ...

This requests contains 696 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , cocco , yoppo1026 ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by nishiyama75 at 17 Jan 2011 at 06:43 949 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

This is a project we have been working on for quite some time. We've always felt there is a H&M in the market for men's shoes at our pricepoint. Either you have very cheap sneakers, or you have Nike boots. Nothing really in between. Shoes are the first step in what will soon be a more complete line of men's accessories to give "our guy" a head to toe look. We're very excited!
Our shoe samples are running a few days longer than the clothes. We should have them middle of this week, and will get them sent out to you as soon as we receive them. In the meantime, see attached line sheet and line sheet cover page.let me know if you have any thoughts on this new part of our brand offering.

cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2011 at 07:37
これは我々が頻繁にやってるプロジェクトです。我々は、いつも我々の男性靴の価格にはいつもH&Mがいると感じていました。あなたがとても安いスニーカーを持っているか、もしくはナイキのブーツを持っている。中間はありません。靴は我々にとって一番始めの品物で、我々はすぐにでもアクセサリーのストックを持ち、頭からつま先まで”私たちの男”を出すつもりです。我々はとても興奮しています!我々の靴のサンプルは服よりも数日長く行われます。我々は今週の半ばにはそれらを受け取るはずです。受け取り次第すぐ、あなたに送るようにします。それまでの間、添付されたライン・シート、そしてライン・シート・カバーを見てください。もし、我々のプランドの新しい提供にご意見がありましたら、どうぞご連絡ください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2011 at 07:53
これは私達がかなりの間取り組んでいるプロジェクトです。私達はいつも、メンズシューズ市場においてのの価格指標はH&Mであると感じています。あなたは、とても安価なスニーカーかナイキのブーツの一方しか持てません。その中間はありません。シューズは、「私達の男性顧客」に全身コーディネイトを提供するためののメンズアクセサリーラインを、近々更に完全なものにするための最初のステップです。私達はとても興奮しています!
私達のシューズサンプルの製作は、衣服よりも2、3日長くかかっています。今週の中頃には完成するはずなので、受け取り次第あなたに発送いたします。同時に、添付されたラインシートとラインシートのカバーページをご覧ください。新たなブランドオファーについて何かお考えがおありなら、お知らせください。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2011 at 09:03
これは我々がかなり長い間取り組んでいるプロジェクトです。メンズシューズ市場には常に我々の小売価格でH&Mがあるという感じがしていました。激安のスニーカーかナイキのブーツのどちらかがあります。その間には実際には何もありません。靴は「アワガイ(我々の男)」の頭から爪先までメンズアクセサリーのより完璧なコレクションになる第一歩です。我々はとても興奮しています!
我々の靴のサンプルは衣類よりも2,3日長くかかっています。今週の半ばにはそれらが届く予定なので、受け取ったらすぐにそちらに発送いたします。その間に、添付のカタログとカバーページをご覧ください。我々のブランドの新しい部分に何かございましたらお知らせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime