yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Over 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Indeed,while local operating conditions were of less concern when the economy was expanding at over 10%annually, the current period of slower growth means that foreign investors are likely to be countries withcomparatively weak business environments.


●Pharmaceutical Company Developments
In January 2010, Cambodia’s PPM reported that is to increase its focus on exports for revenue growthdue to challenging conditions in its domestic market. In an interview with The Phnom Penh Post,company President Hay Ly Eang said 15 new markets are being targeted, and that North Africa is apriority. PPM’s partnership with CERP Lorraine Répartition is fundamental to this strategic plan, giventhat the French distributor

Translation

実際、経済が年間10%以上拡大していて、地方の稼動条件があまり関心事ではなくなっている間、現代の成長の遅さは海外の投資家が比較的弱いビジネス環境をもった国であるということを意味する。


●製薬会社の発展
2010年1月、カンボジアのPPM(プロダクト・ポートフォリオ・マネジメント)の報告によると、それは国内市場の困難な状況による歳入の増加のために輸出に、より焦点を置くことである。プノンペン・ポストとのインタビューで、会社のヘイ・リー・アン社長は新しく15の市場がターゲットとなり、北アフリカは演繹性であると言った。PPMとCERPのLorraine Répartitionとの結び付きはこの戦略プランの基本となり、フランスの販売業者が...

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

has considerable expertise in handling sales in francophone countries. Inaddition to the plan to increase exports, PPM is seeking to move up the value chain. Senior management want to move into biotechnology and start making vaccines, despite conceding that they currently lack theexpertise, know-how and equipment. Investment funds are also likely to be lacking.

In June 2009, Vietnamnet Bridge reported that Vietnamese drugmakers were looking to enter theCambodian pharmaceutical market and that several drugmakers had already exported their products to thecountry. One Cambodia-based distributor, FD Pharma Company, claimed that sales of its Vietnammanufacturedmedicine exceeded US$1mn per year.

Translation

フランスの販売業者がフランスの国内での販売を扱う専門知識を多く持っていることを考えると、(PPMとCERPのLorraine Répartitionとの結び付きはこの戦略プランの基本となる。)輸入を増やす計画に加えて、PPMは価値連鎖を上昇させようとしている。上層部経営者は現在専門知識やノウハウ、設備が不足しているのを認めつつも、バイオテクノロジーに進出してワクチンを作り始めたいと思っている。投資ファンドも不足しているようである。

2009年6月、ベトナムネット・ブリッジの報告によると、ベトナムの製薬会社はカンボジアの製薬市場に進出したいと思っていて、いくつかの製薬会社は既にカンボジアに自社の製品を輸出したそうである。あるカンボジアに拠点のある販売業者のFDファーマカンパニーは、自社がベトナムで製造した薬のセールスが年間100万USドルを超えたと断言した。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Despite this, it reported that Vietnam’s reputation asa pharmaceutical exporter remained relatively low in Cambodia.

In January 2009, according to The Phnom Penh Post, an Indian investment group was planning to investapproximately US$1mn in Cambodia. The funds would be used to build a new pharmaceuticals manufacturing plant in the country, with a view to assisting the country in becoming less dependent onimports and curbing the amount of trade in counterfeit drugs.

●Pharmaceutical Wholesale
One of the leading importers and distributors of pharmaceuticals in Cambodia is Zuellig Pharma, asubsidiary of the regional player Zuellig (which is headquartered in Singapore).

Translation

このことにも関わらず、医薬品輸出国としてのベトナムの評判はカンボジアでは比較的低い位置に留まっていると報告された。

2009年1月、プノンペン・ポストによると、インドの投資グループはカンボジアにおよそ100万USドルを投資する計画であった。カンボジアが輸入により頼らないように、そして偽造医薬品の取引を制限するのを助けるという展望で、その国に新しい製薬製造工場を作るために国債が使われるだろう。

●薬品の卸売
カンボジアの医薬品輸入と販売のリーダーの1社は、ツェリグの地域販売の子会社のツェリグ・ファーマである。(ツェリグの本社はシンガポールにある。)

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The COLI shift would effectively be a new tax on business, according to a joint statement from ACLI, the Association for Advanced Life Underwriting, the National Association of Insurance and Financial Advisors, the National Association of Independent Life Brokerage Agencies and GAMA International. "Many businesses use COLI to protect against financial or job loss stemming from the death of owners or key employees. COLI is also used to ensure business continuation. In addition, COLI is a widely used funding mechanism for employee and retiree benefits," they said.
Congress last passed legislation on the use of COLIs for tax advantages in a bill signed into law in August 2006.

Translation

COLIの変遷はACLI(米国生命保険評議会)、生命保険引き受け業務連合、国内社団法人生命保険ファイナンシャルアドバイザー協会、独立生命保険証券代理店、GAMAインターナショナルが出した共同声明によると、効果的に新しい企業課税となるようだ。「多くの企業は社長や重要な従業員の死による財政難や失業に備えてためにCOLIを使用している。COLIはまた、ビジネスの存続を保証するためにも使用されている。さらに、COLIは従業員や退職者のための資金調達メカニズムにも広く使用されている。」と彼らは言った。
2006年8月税の優遇措置の為のCOLIの使用に関する法案が連邦議会で可決、署名され、法律となった。