ykse Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ykse English → Japanese
Original Text

①quote this with someone very single

①の続き
I′m still as single as ever and I really,really don't know how


② when ur mom still gets ur up for church even though u said u don't believe in organized religion

OMG

the goth phase meant something


③I need to know, did u meet when u were 10 or 8 I'm like SO confused rn

when we were 108


⑤4, dangerously in love and sasha fierce are 5.99 on iTunes but does iTunes ever do anything right???

⑥Not relevant because it makes you look like heartless bullies? Pretty relevant to me.
⑥の続き
Bettman says NHL official pressuring John Scott by evoking his kids "not relevant." “John had to take into account variety of factors."

Translation

①独り身で寂しい人にこれを引用して言って

①の続き
私は今でもずっと独り身で、どうしてなのか本当に本当にわからない

② 宗教団体は信じていないと言ったのに、それでも母親が教会に行かせようとするとき

やばいね

ゴス時期には意味があった

③知りたいんだけど、出会ったのは10歳の時か8歳の時どっち?今すごく混乱中

私達が108歳のときだよ

⑤4、「Dangerously in Love」と「Sasha Fierce」がiTunesで5.99ドルで売っているけど、iTunesが正しいことをするなんてことある???

⑥それであなた達が心ないいじめっ子に見えるから関係ないって?私にはかなり関係あるようにみえる。
⑥の続き
ベットマンが言うにはNHLの公式が、ジョン・スコットの子ども達を「関係ない」と引き合いにだすことで彼に圧力をかけている。「ジョンは様々な要因を考慮に入れなければいけなかった」。

ykse English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Here’s the kicker: innovation does not mean iteration. Solis illustrates the difference best by showcasing the evolution of the television remote control. It’s one thing to add multiple buttons and change the shape of the remote — that’s iteration. But innovation is when you change the whole television control by incorporating it into the smartphone.

To prove that he practices what he preaches, Solis worked with the design firm Mekanism to create a different kind of book. Instead of the standard format, X was made like a coffee table book and designed to be read as you would a magazine on a tablet device. What Solis wanted to do was challenge the status quo and re-architect the experience for today’s consumer.

Translation

意外な問題点はこうだ。イノベーションは反復することと同意ではない。Solis氏はテレビリモコンの進化を範例とすることで、この違いをもっとも上手く説明している。複数のボタンを追加したり、リモコン自体の形を変更する。これは反復である。しかしイノベーションとは、スマートフォンに組み込んでテレビのコントロール全体を変えてしまうようなやり方を指すのだ。

自らの教訓を実践しているのだと証明するため、Solis氏はデザイン会社Mekanismと協力し異なるタイプの書籍を作り出した。スタンダードなフォーマットのかわりに、Xは展示用の大型書籍に似せた作りになっており、タブレット・デバイスで雑誌を読む感覚で読めるようデザインされている。Solis氏が目指したのは現状に対する挑戦であり、こんにちの顧客にとっての体験を再構築することであった。