[Translation from English to Japanese ] Admittedly, the format makes the book somewhat difficult to read sitting on a...

This requests contains 801 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ponta113 , ykse , yokokh2015 ) and was completed in 37 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 10 Dec 2015 at 12:49 3024 views
Time left: Finished

Admittedly, the format makes the book somewhat difficult to read sitting on a crowded bus (because of its width), but when your fingers swipe to change the page, as we’re accustomed to doing when on a digital device — it’s certainly memorable. Instead of a book that’s text-heavy, Solis has reimagined X with a design-friendly layout that’s not really seen in business books.

ponta113
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2015 at 15:45
疑うことなく、フォーマットは混んだバスの中では本を読むのを困難とする(その幅によって)、しかし、指でページをめくれば、そう、デジタルデバイスでするようにーーそれは確かに印象的である。文字ばかりの本とは違い、Solisはビジネス本だけではなくXをデザイン重視のレイアウトとした。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2015 at 16:34
確かに、(横幅のせいで)混んだバスに座ってそのフォーマットの本を読むのはやや難しいが、デジタル端末でするように指をスワイプさせてページを捲る時は、確かに印象的だ。字がびっしりの本の代わりに、Solis氏はビジネス書にあまり見られないデザイン性のあるレイアウトでX再び作り上げた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 18:23
確かにこの本のフォーマットでは、混雑したバスに座って読むのは(幅が広いので)やや難しいだろうが、デジタルデバイスで習慣的に行っているように指でスワイプしてページをめくるのは、なるほど印象深い。テキストに比重を置いた書籍にかえて、ビジネス書にはほとんど見られないデザイン・フレンドリーなレイアウトの採用により、Solis氏はXを再構成してみせたのだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Solis told VentureBeat that he drew inspiration for his design from teenagers, as their mindset is more geared toward mobile.

The book is divided into “sections,” each one crafted to be understood individually, while contributing to the whole. One of the last sections even puts everything that’s talked about in the book into action so you can see how to best apply it.

X is now available on Amazon or at your local bookstore.

yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Dec 2015 at 02:39
Solis氏のデザインは、10代の若者たち(彼らの考え方がよりモバイル向けであるため)からインスピレーションを受けたものである、と同氏はVentureBeatに語った。

本書は「セクション(節)」ごとに分かれており、本全体に関連性を持たせつつも、それぞれが単独で理解出来るよう作られている。後半の一つのセクションでは、本書の中で語られる全ての実行さえも行うことで、最善の利用方法を確認することが出来る。

「X」の購入はAmazonまたはお近くの書店で。
startupdating likes this translation
ponta113
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2015 at 16:02
Solis氏は彼のデザインのインスピレーションは10代の若者から得たとVentureBeatに語った。彼らの思考はよりモバイルに敏感だからだ。
本は「セクション」に分かれており、一つずつのセクションについて理解されていく。そしてそれらがまとまりとなり全体像を作り上げる。最後のセクションの一つでは、それまでに話してきた内容から実際にどのように実践できるかについて語られる。

XはAmazon、もしくは最寄の書店で発売中だ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(続き~最後の4段落)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime