[Translation from English to Japanese ] ①quote this with someone very single ①の続き I′m still as single as ever and I ...

This requests contains 648 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( midsummer , ykse ) and was completed in 2 hours 20 minutes .

Requested by niino at 31 Jan 2016 at 07:23 2662 views
Time left: Finished

①quote this with someone very single

①の続き
I′m still as single as ever and I really,really don't know how


② when ur mom still gets ur up for church even though u said u don't believe in organized religion

OMG

the goth phase meant something


③I need to know, did u meet when u were 10 or 8 I'm like SO confused rn

when we were 108


⑤4, dangerously in love and sasha fierce are 5.99 on iTunes but does iTunes ever do anything right???

⑥Not relevant because it makes you look like heartless bullies? Pretty relevant to me.
⑥の続き
Bettman says NHL official pressuring John Scott by evoking his kids "not relevant." “John had to take into account variety of factors."

midsummer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2016 at 08:43
①誰か独身の人に引用してください。 
私は未だに独身ですが、どうしてなのか本当に本当にわかりません。

②あなたのお母さん、私が宗教を信じていないと言っているのに未だに教会に間に合うように起こすんだよ。

マジで

その言葉は本当に何か意味があるんだね。

③本当に知る必要があるんだけど、君と会ったのは10歳だっけ8歳だっけとっても混乱してるんだ

僕らが108のときだよ

⑤4が危険なくらいにはまっているサーシャフィアスはitunesで5.99だけど、itunesって何か正しいことをすることはあるの???

⑥君が心ないいじめをしているように見えるから彼らとは関係がないって?僕には関係があるように見えるよ。

ベットマンはNHLが公にジョンスコットに彼らの子供は『関係がない』というようにさせているとプレッシャーをかけているという。『ジョンは様々な要因を考慮しなければならなかったんだ。』
ykse
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 31 Jan 2016 at 09:44
①独り身で寂しい人にこれを引用して言って

①の続き
私は今でもずっと独り身で、どうしてなのか本当に本当にわからない

② 宗教団体は信じていないと言ったのに、それでも母親が教会に行かせようとするとき

やばいね

ゴス時期には意味があった

③知りたいんだけど、出会ったのは10歳の時か8歳の時どっち?今すごく混乱中

私達が108歳のときだよ

⑤4、「Dangerously in Love」と「Sasha Fierce」がiTunesで5.99ドルで売っているけど、iTunesが正しいことをするなんてことある???

⑥それであなた達が心ないいじめっ子に見えるから関係ないって?私にはかなり関係あるようにみえる。
⑥の続き
ベットマンが言うにはNHLの公式が、ジョン・スコットの子ども達を「関係ない」と引き合いにだすことで彼に圧力をかけている。「ジョンは様々な要因を考慮に入れなければいけなかった」。

Client

Additional info

②③の一行あけての文章は、返事です。
それと③の10or8 の意味が全く分かりません。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime