Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ykse Translations

ID Verified
About 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ykse English → Japanese
Original Text

Also, it’s probably worth pointing out that for a tech company focused on creating a new method of visual presentation, Theia’s website is pretty embarrassing. Granted, the company has a small team that’s focused on other things, but it’s genuinely the worst-looking startup website I’ve seen in quite a while. If I were a prospective Theia client, that website would make me wonder about the company’s product quality.

Still, there’s no denying that what Theia is working on is pretty cool. If the company can manage to achieve its lofty aims, then it might have a real chance at beating some of the bigger tech players into the interactive holographic ad market.

Translation

加えて特筆すべきは、ビジュアルプレゼンテーションの新手法開発に力を入れるテクノロジー企業にしては、Theiaのウェブサイトが相当にお粗末であるという点だ。同社のチームは小規模で、他にも尽力する対象があるといえば確かにそうであるが、それにしてもここしばらくの間に見た中で一番酷いスタートアップのウェブサイトであることは間違いない。もしも私がTheiaのクライアント候補であったとして、このウェブサイトを見たら同社の製品の質を疑問視してしまうだろう。

それでも、Theiaが手がけるプロジェクトは非常にクールだということは否定のしようがない。同社が掲げる高邁な目標を達成できた暁には、上を行く強豪企業を追い抜いて、インタラクティブなホログラム広告市場に参入するチャンスが切り開けるかもしれない。

ykse English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.

Translation

かなりの腐食や使用感、もしくは劣化が見受けられます。その点はそこまで気にはなりませんが、ただし実際の商品価値が価格に適正に反映されていないと思います。値引きは考えていらっしゃいますか。というのも、こちらを拝見して数ヶ月になりますが、可能ならばこの商品を売りたいとお考えではないかと感じたからです。この商品に関するコストがいくらであるかは私には分かりかねますが、あなたの利益にもなる金額で購入し、時間と労力をかけて適切な修理をすれば、満足のいくレーザーとして使用できると思います。侮辱しているのではなくて、現実的な提案をしたいと思っているのです。あなたの意見をお聞かせ頂き、お互いに有益な金額に合意できるよう検討しませんか。

ykse English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I alredy made the payment, so please package the kit with care be sure all is complete. I would like to ask you Im out home at San Antonio Texas USA I will be there by 28th October until 30th October, please help me arrange the item arrive by those days or two days before to my confirmed address

Can I see the actual base ?

Would you take $100 shipped for these?

Also i search this two Thing

Can you looking for me brand new dx gaoranger gao icarus ? I'm looking this item too long .

I would purchase this from you if the shipping charge was the actual shipping fee.
Could you help with this?

Any listings that place you over your current limits may be automatically removed.

Translation

すでに支払は済ませましたので、一式すべてが揃っていることを確認し、注意して包装してください。一点お願いしたいのですが、アメリカテキサス州サンアントニオの自宅は現在不在にしており、在宅は10月28日から30日までです。そのため、在宅期間中までに、もしくはその2日前から在宅期間までに私の承認済住所へ荷物が届くよう手配をお願いします。

実際の土台を見せて頂くことはできますか?

これらの発送手数料として100ドルが請求されるのですか?

また、私はこの2点を探しています。

新品のdx gaoranger gao icarusを入手することは可能ですか?長い間探しているんです。

もしも実際に発生する送料のみを発送手数料として請求してくださるなら、こちらをあなたから購入したいと考えています。
いかがでしょうか?

上限を超える出品はすべて自動的に削除されることがあります。

ykse English → Japanese
Original Text

That said, being the established leader in a huge market like India or China hasn’t historically guaranteed any amount of success with U.S. smartphone consumers — one just needs to look at case studies from the likes of Huawei, ZTE, Lenovo, or Xiaomi (which still hasn’t entered the U.S. phone market for fear of being sued up the river) to see the struggle. I don’t expect Micromax will fare any differently, if it decides to try entering the U.S. As far as most consumers in the States are concerned, Micromax is still a foreign brand that they have never heard of. Why buy it over Samsung or Apple, even at a reduced price point?

Translation

とはいえ歴史的に見て、インドや中国等の巨大な市場でトップの地位を確立したとしても、アメリカでのスマートフォン消費者の獲得が必ずしも約束されているとは言えない。Huawei、ZTE、Lenovo、や Xiaomi(Xiaomiは訴訟で刑務所行きになるのを恐れ未だにアメリカ市場に参入せず)を例にとってみれば苦戦を強いられているのが理解できるだろう。Micromaxにしても、アメリカ市場参入に当たり同じような結果となると考えざるを得ない。アメリカの消費者に関して言えば、Micromaxは聞いたこともない外国メーカーでしかなく、いくらか安値ではあるとしても、Samsung やAppleを差し置いて購入する人はどれだけいるだろうか?