Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

[Simply Business] Startup Launch Checklist

Launching a new startup is one of the most exciting time of the startup life cycle. It’s the time when you are finally ready to show your baby to the world, the one that you have developed and nurtured for months and maybe years. It is definitely exciting, but it is hard nonetheless.

Doubts will rise as whether or not your product is ready for public use, have you gotten everything right, etc. Well, as someone that is in the middle of launching a new startup as well, let me share you a startup launch checklist. This is my checklist so I would expect some differences, and also hope that if I miss anything then you guys can correct me as well. So here goes:

Translation

[Simply Business] スタートアップ立ち上げのチェックリスト

新しいスタートアップを立ち上げることは、スタートアップのライフサイクルの中でも最もエキサイティングな時である。自分が数ヶ月、あるいは数年に渡り養い育んできた新生児を世に披露する時がいよいよ到来したのだ。興奮しないはずはないのだが、同時に骨が折れる事でもある。

自分の商品が果たして一般の人々に利用してもらえるような代物であるのかどうか、用意周到かどうか、などといった疑いを抱くようになる。そこで、同じく新しいスタートアップを立ち上げるべく準備中である私のスタートアップ立ち上げのチェックリストを、皆と共有したいと思う。これはあくまでも私のチェックリストであって、異なる意見が出ることもあるだろう。そして、何か私のチェックリストに漏れなどあれば皆に指摘してもらえればと思っている。早速だが、以下が私のチェックリストだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

1. TEST EVERYTHING

This is obvious but test everything, not just the success scenario but also the wrong ones. Test for malicious inputs (sql injections, weird characters, etc). Make sure you got the flow right, speedy return and easy to understand language.

I usually ask about 10 random friend outside of the company to test a couple of scenarios from different browsers, OS and countries to identify problems. You will not get everything but at least you’ll get a couple of squashed bugs just enough to get it launched. After that, if you’re an e-commerce, test your purchase, customer service and return policy procedure and make sure they work nicely and as promised.

Translation

1.全てにおいてテストを行うこと

これは明白な点ではあるが、成功例だけではなく不成功例などにおける全てに係るテストを行うこと。悪意あるインプットのテストを行うこと(sqlインジェクション、文字化けなど)。正しい過程を踏んでいるか、返答は敏速か、そして分かりやすい言語が用いられているかなどを確認しよう。

私は、企業外部の友人10名に、異なるブラウザ、異なるオペレーティングシステム、そして異なる国からなる2,3のシナリオにそって、問題を指摘してもらうようにしている。全ての解答は得られないだろうが、少なくとも立ち上げる前に必要となる2,3の問題を見つけ出すことはできるだろう。その後、自分のスタートアップがEコマースであれば、ショッピング過程・内容、カスタマーサービス、返品手順などをテストし、それらがうまくいくか、そして約束通りのものであるかどうかを確認しよう。

yakuok English → Japanese
Original Text

Don’t forget to test from mobile and tablets as well. For mobile development you can use TestFlight or HockeyApp to invite beta testers and monitor crash logs.

2. Recheck your solid first-traction plan

Ok you’re ready for a launch, have you gotten yourself a solid first-traction plan? You know, the plan on getting your first one thousand users? Do you have a budget for marketing?

Think about how you can gain traction. You can advertise on media, make a campaign in social media, do a funny video promoting your website.

You can also launch on a big event like Echelon, Startup Asia or Popcon Asia to get initial offline traffic. Events like that does not cost much and is pretty effective on gaining early adopters.

Translation

モバイル機器やタブレットを使ってのテストも忘れずに行うこと。モバイル開発には、TestFlightやHockeyAppを利用し、ベータテスターとモニタークラッシュログを誘引することができる。

2.手堅い初回牽引プランの再確認

さて、立ち上げの準備は整ったが、確実な初回牽引プランは立案済みだろうか?そう、最初のユーザー1000名を獲得する計画のことだ。マーケティングに費やす予算はあるかどうか?

牽引力を得る方法を考えてみよう。メディアを通じての宣伝、ソーシャルメディア上でのキャンペーン、自分のウェブサイトを宣伝する面白い動画の作成などがある。

また、Echelon、Startup Asiaや、Popcon Asiaのような大きなイベントを開催し、まず最初にオフラインでトラフィックを獲得すると言う手もある。このようなイベントは、さほど費用がかからず、最初の受容者層を得るには非常に効果的な方法と言える。

yakuok English → Japanese
Original Text

With this, the startup app – made by the Innovation Works-backed IkaMobile – has more places to crash than are offered by either eLong (NASDAQ:LONG) or Ctrip (NASDAQ:CTRP). The new additions are mostly budget hotel chains and hostels, such as the one in the above screenshot which has dorm beds for as little as 30 RMB (US$4.70) per night. Indeed, nearly all new hotels – 800 of which are in pricey Hong Kong – listed within Hotel Finder have rates of less than 300 RMB ($47) per night. It brings a welcome plurality of choice for Chinese travelers, and also caters for the needs of growing numbers of local backpackers.

Translation

これは、Innovation Worksによって支援されているIkaMobileが開発したこのスタートアップアプリが、eLong(NASDAQ:LONG)やCtrip(NASDAQ:CTRP)が提供するとしたホテルの軒数より多くのホテルを取り扱うことを示す。新たに追加されたのは、そのほとんどが、上のスクリーンショットにも見られるような低予算のホテルチェーンやホステルで、寄宿舎風のベッド付きで1泊30人民元(4.70米ドル)から宿泊が可能だ。新しいホテルのうち800軒は値段が高いことで知られる香港にあるが、Hotel Finderにリストアップされている新しいホテルのほとんどが、1泊300人民元(47米ドル)以下の価格設定となっている。中国人旅行者に喜ばれる多くの選択肢を提供することができ、また、増えつつある現地のバックパッカー達のニーズにも応える内容となっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Update:
Following up with Danielle, FashionSpace will focus their expansion into all English speaking markets in the region like Malaysia, Indonesia, Philippines, India and Hong Kong. For the past year, the company has spent very little on advertising as they bought over the FasionSpace.com domain, in 2011, from a very popular social media e-commerce fashion site based in the UK that was active from 2005 – 2007. This resulted in the website receiving residual traffic and also many thought that the old FashionSpace was resurrected when Danielle and her team launched their new service.

Translation

アップデート:
Danielleの後報によると、FashionSpaceは、事業展開の焦点を、マレーシア、インドネシア、フィリピン、インド、香港などの英語圏の市場に絞っていくとしている。当企業は、2005年から2007年にかけて非常に人気のあった英国に拠点をおくソーシャルメディア・Eコマースのファッションサイトより、FashionSpace.comのドメイン名を2011年に買い取ったため、当企業が過去1年間に費やした広告費用は多くはない。この動きをもって、当ウェブサイトでは残存のトラフィック数を獲得することになり、また、Danielleと彼女のチームが新たなサービスの提供を開始した時、多くの人々は、古いFashionSpaceサイトが復活したと信じていたようである。