Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

The order that you placed was a layaway order. Layaway orders ship once the final payment is made. I would prefer that you email me each time and let me know how much to charge from the original method of payment. This way it will be your responsibility to tell me when to bill the card as you know your finances much better than I do .

These items are 100% brand new and Authentic, direct from the manufacturer. They come complete with certificate of authenticity, protective case and dust cloth. Every product is exactly as pictured. We own several stores around the country so there is no issues with authenticity. Our prices are much lower than the average retail location as we don't have to pay rent.

Translation

お客様がご注文された商品ですが、こちらは商品留置商品となっております。全額をお支払い頂いた後、ご注文頂いた商品を発送する仕組みです。お客様にはご注文の都度、私宛メールをお送り頂き、もともとのお支払い方法に対してこちらからいくら分の請求を差し上げれば良いのかをお知らせ頂ければ幸いです。お客様自身の懐の状態はお客様自身が誰よりもよくご存知でしょうから、私からお客様のカードに請求をかけるタイミングは、お客様から私にお知らせ頂くよう習慣づけて頂ければと思います。

これらは、製造元から直送の100%の新品・真性商品です。真性を証明する証明書、保護ケースと埃を拭き取る布が付属となっています。全ての商品は写真に見れるとおりです。私共は国内にいくつか店舗を構えておりますので、商品の真性に関しましては信用して頂けるかと思います。私共では賃貸料金を支払う必要がないとの理由から、私共の商品の価格は、他店舗の平均的な価格と比較して頂いてもお安くなっています。

yakuok English → Japanese
Original Text

Thank you for your purchase. Just want to make sure I have the right address before I ship your items off

This is a reinvented sketch that I cut out, put on a background, and framed. You can see the original pictures as well in the last two photos.

The frame is 19" wide x 13" high and the sketch reads "Grasp." It has a lot of brown and autumn colors in it. The background has similar colors and is signed.

If you like the "reinvented sketch" and want me to do something similar with one of the other sketches in my shop, or something original for you then please contact me.

This is a drawing I did that reads "Grasp" in a "Floating Frame" between two pieces of glass that is approximately 11" tall x 14" wide.

Translation

お買い上げありがとうございます。お客様の商品を郵送する前に、郵送先の住所を今一度確認させて頂きたいと思います。

こちらの新たに作り直されたスケッチは、私が切り取り、背景に施し、額縁に入れたものです。最後2枚の写真がオリジナルの写真になりますので、ご確認頂けるかと思います。

額縁は幅19インチ(およそ48センチ)・高さ13インチ(およそ33センチ)のもので、「Grasp」(しっかりと捉える・しっかりと掴む、把握する・理解する、などの意)とスケッチされています。茶系色と秋系色が主なカラーになっています。背景部分にも同系色が使われており、サイン付きです。

この「新たに作り直されたスケッチ」を気に入って頂き、私の店舗にて取り扱いのその他スケッチ作品を使った同様の作品や、何かオリジナルの作品などをご要望でしたら、私までご連絡ください。

こちらの「Floating Frame」(浮遊する額)内に「Grasp」と記された絵には、高さおよそ11インチ(およそ28センチ)と幅14インチ(およそ36センチ)の二枚のガラスが使われています。

yakuok English → Japanese
Original Text

If I don't understand bad you are buing items to re sell them in your market ..is it right?
are you selling on line or in your fisic shop?
Of course it's possible organize a collaboration like we do a lot also with other sellers in the world ..it need just to know how do you want to work ..for example with shipping to your customers, where ...or always in the same point ..which kind of items ..etc.
Let me know some detail more and we wills ee what it's possible do.

Translation

私の理解が間違っていましたらすみません。貴方は、貴方の市場で転売するために私の商品を買われるのですよね?オンラインで販売されるのですか?それとも実際の店舗での販売になりますか?
もちろん協力体制を築いていくことは可能ですし、私達は世界中の売主と提携しています。貴方はどのように私達の間で提携取引を進めていきたいとお考えですか?例えば、貴方のお客様に商品を郵送する場合、どちらへ郵送するのか、いつも同様の住所宛に郵送するのか、そしてどのような商品を郵送するのか、などをお知らせください。
更なる詳細をお教えください。その後、可能なオプションを一緒に考えていきましょう。

注: ↑ 原文英語に言葉の漏れや文法の間違いが多々見受けられましたため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。

yakuok English → Japanese
Original Text

Why are there no major Japanese players in the global market like eBay?

It turns out that mindset is the biggest problem. Before the internet age, Japanese has the mindset of doing business in the local market because its easy to do business locally. There was also no exposure to what was happening worldwide, which was further exacerbated by the lack of urgency amongst the Japanese. “With a history of a closed economy, the Japanese 1st generation of entrepreneurs are brought by with a local mindset, which seems to target only local market. However, with some success stories coming from Japan, things are certainly changing for the better,” mentions Teruhide.

Translation

eBayなどの海外市場にはなぜ日本の大手企業が参入していないのだろうか?

それは、物の考え方に問題があるからだ。インターネット時代が到来する前、日本人は、現地市場にてビジネスを行う方が容易であることから、現地市場にてビジネスを行うという考え方に傾倒していた。海外の発生事象に関する認識はなく、日本人の間で見られるこの緊急性の欠如が事態をさらに悪化させていった。「その閉鎖的な経済で知られる日本の第一期の実業家たちは、現地の見識をもってやってきており、これは現地市場のみを対象としたものである。だが、日本からいくらかの成功例が出てくるにつれ、全ては確実に良い方向へと進んでいる」、と佐藤輝英氏は述べた。

yakuok English → Japanese
Original Text

The resulting demo was impressive. A report on political parties in Indonesia showed which parties were dominiating the conversation, and which are the most liked and hated. Data was available over time or on a day by day basis, and goes quite deep — so deep, in fact, that it’s possible to view which specific users are posting the most about a company, how much of what they say is positive or negative, and more.

The market for a service like this is not small. There are more than half a million SMEs in Indonesia, and thousands more government organs, NGOs, international companies, and public figures who might be interested in tracking what’s being said about them in Indonesian social media.

Translation

その結果作り出されたデモモデルは素晴らしい出来であった。インドネシアにおける政党の報告では、どの政党が全体的な会話を高い確率で占めているか、そしてどの政党が最も好まれ、どの政党が最も嫌われているかと示している。データは時間の経過と共に入手できるもの、または日々入手できるもの、そしてより深みのあるもの、が実際はあまりにも深すぎるが故、どの特定のユーザーがある企業に関して最も多く投稿を行っているのか、彼らが発言する内容のうち肯定的なもの、そして否定的なものの割合などを見ることも可能なのである。

このようなサービスを提供する市場は小さくはない。インドネシアには、50万社以上もの中小企業が存在し、それより数千社以上もの政府関連機関、NGO、海外企業、そして要人などが存在しており、インドネシアのソーシャルメディア上で、一体皆が彼らの何について語っているのかを知りたがっているのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Cuaca added that while top-down is always an option, you can always estimate the market by “getting your hands dirty” with a more grassroots approach. “Anything can happen,” he said, and East Ventures doesn’t want to completely limit itself to any one kind of company because in the course of development, things could change. And the numbers may look small, but the growth is very good. The question is, can they keep growing? “When you’re going into an emerging market, you need to learn the market, and to learn, you need time,” Cuaca said. But East Ventures is excited about Indonesia.

Translation

Cuasa氏は、トップダウン方式は常にオプションとしてあるが、その一方、「実際に手をかける」といった、より草の根的なアプローチをもって、市場を評価することが可能だとも述べた。「どんなことでも起こり得る」、と彼は述べ、そしてEast Venturesは、とある特定の企業にのみ自身を完全に制限してしまわないほうが良いと述べた。なぜならば、開発の経過において物事は変わり得るからである。
そして数字としては小さいかもしれないが、発展としては非常に良いレベルなのである。問題は、継続して成長していけるかどうかにある。「エマージングマーケットに参入する時、市場について学ぶ必要があり、そして時間も必要となる」、とCuasa氏は述べた。だが、East Venturesはインドネシアについて楽しみであるようだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Mr. Mintaraga talked about Project Eden’s expectations for its startups and the importance of launching the product ASAP. He said that so far, their startups are doing well. Mr. Liem said that MPI’s startups are also doing well. All their numbers are growing; and MPI gives them space, time, capital, and help with networking. Then he talked about the company’s new casual game studio. “We’ve just started it,” he said, and after trying some iOS ports, they’re going back to the drawing board. But they will announce a new product in Q4 that is related to music in some way.

Translation

Mintaraga氏は、Project Edenの独自のスタートアップに対する心当てと早期におけるサービス開始の重要性について語った。これまでのところ、彼らのスタートアップは成果を上げている、と彼は述べた。Liem氏は、MPIのスタートアップも同様その成果は上々だと言う。それらスタートアップの数字は伸びている。そしてMPIは、ネットワーキングを用いることで、それらのスタートアップにスペース、時間、資金、そして援助を提供している。そして彼は企業の新しいカジュアルゲームスタジオについて語った。「我々はスタジオを開設したばかりだ」、と彼は述べ、いくつかのiOSポートを試した後、彼らは一からやり直していると言う。だが、彼らは間もなく第4四半期に、新しい製品を発表するとしており、これは音楽関連の製品となるようだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Fellow judge Daniel Sato sticks in the knife, saying that the BlackBerry camera sucks, and he prefers the cameras on Android devices or the iPhone. Benjamin again adds: “You need to solve user acquisition.” On a final note, Andy Zain gives his expertise by saying that apps should be disruptive, not just filling a hole. Some “tough love” from the judges, notes our MC, Richard Robinson.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

Translation

審査員の一人、Daniel Sato氏は、BlackBerryのカメラが最悪だと述べ、彼自身もAndroid機器やiPhone搭載のカメラをより好むと苦言を呈した。そしてBenjamin氏は再度このように付け加えた。「キミ達はユーザー取得に係る問題を解決していく必要がある」。そして最後に、Andy Zain氏が彼独自のノウハウをもって、アプリは単に穴を埋めるだけのものではなく破壊的要素を含むものであるべきだ、とそう述べた。我々のホストRichard Robinson氏は、これらの意見について、「審査員によるいくつかの愛の鞭」だと述べた。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Judge Benjamin Joffe asked how they plan to displace existing payroll solutions out there. The startup noted that this is exactly why they are here in Asia where there is no single entrenched solution, so they are hoping to pick up momentum in Asia.

If you’d like to find out more, you can sign up to be a beta user on their website.

This is a part of our coverage of This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

Translation

審査員のBenjamin Joffe氏は、彼らがいかにして既存のペイロール・ソリューションを移行していくつもりか問いかけた。このスタートアップ企業は、これが彼らがなぜ単体にて確立されたソリューションが一切存在しないアジアにいるのかという大きな理由であり、アジア圏で推進力を得ていければ、と言及した。

当企業のウェブサイト上にてサインアップしベータユーザーになると、更なる詳細を確認できる。

以上が、6月8日から9日に渡り開催の我々のスタートアップイベントStartup Asia Jakarta 2012の特集の一部である。我々のStartup Arenaのその他のピッチ内容は、ここから。Twitterの@startupasiaから、もしくは我々のFacebookページ、Google+、RSSを通じてのフォローも可能となっている。