Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

D2C Announces Launch of the “;Dcloud” Cloud Service for Users Worldwide

Back in March, I wrote an article about 5 Very Cool Japanese Mobile Technology Companies from Mobile World Congress and highlighted a company called DCloud. The company is the world’s first Emoji (animated emoticons) based cloud service developed by a consortium between Bijutsu Shuppan, d2c and Dentsu. Simply, it allows developers to embed an SDK into their app and let their users play with over 100k cute emoji’s. Especially for Japanese girls, emoji’s make their messages more cute and animated, wah! In March the service was in beta; now it is fully public.

Translation

D2C、世界のユーザーに向けて「;Dcloud」と呼ばれるクラウドサービスの提供を開始

去る3月、私は、Mobile World Congressから5つの最もクールな日本のモバイルテクノロジー企業についての記事を執筆し、Dcloudと言う企業について取り上げた。当企業は、世界初の絵文字(アニメーションを用いた顔文字)ベースのクラウドサービスで、美術出版社、D2C、そして電通から成る共同事業体によって開発された。要は、このサービスを利用することで、ディベロッパーは自らのアプリ内にSDK(ソフトウェア開発キット)を埋め込むことができ、ユーザーに10万以上もの可愛らしい絵文字で遊んでもらおうと言うものだ。
絵文字は、特に日本人女性にとって、彼女達のメッセージをより可愛く、より生き生きしたものにするものである。3月時点で、このサービスはベータ版での提供となっていたが、現在では公式リリースされている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Since users can directly access the ;Dcloud emoji from the smartphone’s message creation screen, they no longer have to store a lot of emoji on their phones in advance. Furthermore, even if users change to a different smartphone model, all the cloud server emoji that they have used to date can easily be synchronized to the new phone.

To make it easier to find the perfect emoji, meaning and other text information tags have been appended to each one, allowing the user to find emoji through a text search. An offline service is also provided for occasions such as when the cloud server cannot be accessed due to the user being outside the network range.

Translation

ユーザーは、スマートフォンのメッセージ作成画面から直接;Dcloudの絵文字にアクセスできるため、これまでのように事前に絵文字を電話内に保存しておく必要はない。さらに、ユーザーが異なるスマートフォンモデルへと換えても、それ以前に使用した全てのクラウドサーバー絵文字は、簡単に新しいスマートフォンと同期することができる。

パーフェクトな絵文字を簡単に探し出すために、意味やその他のテキスト情報が各絵文字にタグ付けされており、ユーザーはテキスト検索をすることで絵文字を見つけることができる。ユーザーがネットワーク圏外でクラウドサーバーにアクセスできない場合のオフラインサービスも利用可能となっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

For a more complete storefront experience, Square Register lets you create a catalog of items with different prices, descriptions, photos or icons. Items are shown in alphabetical order or your most popular products can go on the Favorites tab for easy access. And, yes, this one spits out an itemized receipt to email, text, or certain models of receipt printers.

The PayPal Here app is the best of both worlds. It runs on a smartphone, but also lets you create a catalog of products, complete with description and photo. The items can be arranged for ease of use on the iPhone, but for now the Android version only shows items in the order they were added.

Translation

店頭での体験と同様のものを希望であれば、Square Registerを利用することで、製品項目を作成し、異なる金額、詳細、写真、もしくはアイコンを入力することができる。製品はアルファベット順に表示され、また人気のある製品はお気に入りタブに入れることで簡単にアクセスすることができる。そして、そう、このサービスでは、領収書明細がEメールやテキストで受け取ることができ、また特定のモデルの領収書プリンターにも対応している。

PayPal Hereアプリは、両者の良い所を取ったアプリと言える。スマートフォン上で作動するが、詳細と写真を含む製品カタログの作成を行うことができる。製品はiPhone上で扱いやすいようアレンジ可能だが、現在のところ、Androidバージョンでは、製品は追加された順にしか表示することができない。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Currently, PayPal Here is optimized for smartphones only. Though it works fine on the iPad, it’s not full-screen. According to Anuj Nayar, senior director of global communications at PayPal, the company has “near-term plans” for a dedicated iPad and Android tablet app.

Payment Types

Square accepts credit and debit cards, but can also manage cash transactions. If your customer has the Pay with Square app loaded on their mobile device, they can send payment from within the Square network. No matter how they pay, you can send an electronic receipt, plus Square adds the transaction to an integrated sales history feature so you can track inventory and spot consumer trends.

Translation

現在、PayPal Hereは、スマートフォン向けとしてのみ最適化が進められている。iPad上では正しく作動するが、全画面表示ではない。PayPalのグローバルコミュニケーション部のSenior DirectorであるAnuj Nayarは、当企業には、特定のiPadおよびAndroidタブレットアプリ向けの「期近計画」がある、としている。

決済方法

Squareでは、クレジットカードおよびデビットカードを受け付けるが、キャッシュ決済も管理している。顧客が自らのモバイル機器上に搭載のSquareアプリをもって決済を行う場合、彼らはSquareネットワーク内で送金することができる。いかなる決済方法であれ、電子領収書を送ることができ、またSquareでは、統合売上記録機能に処理を追加していくため、在庫や顧客の傾向などを確認することができる。


yakuok English → Japanese
Original Text

For most transactions, the money is available in your PayPal account within minutes. Coupled with a free PayPal Debit Mastercard or the PayPal app, you can use the money almost immediately (plus earn 1% back with the Mastercard). Or if you prefer to use your own bank account, a card transaction is deposited in two to three days, but checks have to clear first, which delays the deposit up to six days.

The Fees

Both services offer a free card reader by mail, but only Square’s reader is available in more than 20,000 nationwide retail locations, including many Walgreen’s and Wal-Mart stores. You pay $10 if you buy it in a store, but once you activate it you’ll get a $10 credit to your account.

Translation

全ての処理において、現金はものの数分でユーザーのPayPalアカウント上に入金される。無料のPayPal Debit MastercardやPayPalアプリと一緒に利用することで、現金をほぼ瞬時に利用することができる(しかも、Mastercard利用では1%の返金サービスあり)。また、ユーザーが自らの銀行口座を利用したい場合、カード決済内容は2,3日のうちに反映されるが、小切手利用の場合は確認処理が発生するため、実際の入金までには最高6日かかる場合がある。

利用料金

これらのサービスは共に無料でカードリーダーを送付しているが、Squareのリーダーは世界の販売店2万店で入手することができ、これには多くのWalgreen'sやWal-Mart店を含む。店舗での購入には10米ドルを支払うが、有効化した後、10米ドルは返金される仕組みになっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

For each swipe of a card, Square takes 2.75% of the transaction total, with no monthly fee, which is a lot better than most traditional merchant accounts. If you don’t have your reader, you can type in the card number, but the rate goes up to 3.5%, plus a .15 cent transaction fee. There’s no fee for tracking cash transactions.

PayPal charges a slightly lower 2.7% transaction fee, with no monthly fee. You can key in the card number, but your mobile device’s camera will also scan the front of card to input the numbers and expiration date, eliminating typing time and fat finger errors. The fee for non-swipes goes up to 3.5%, with a .15 cent fee tacked on. Like Square, tracking cash transactions is free.

Translation

カード決済一度につき、Squareは合計処理金額の2.75%にあたる手数料を徴収しており、月次料金は発生しない。これは、従来の多くのマーチャント・アカウントよりも良いレートである。リーダーを持っていない場合は、カード番号を打ち込むことで決済ができるが、この場合の手数料は3.5%となり、処理手数料として0.15セントが徴収される。現金処理の確認にはチャージは発生しない。

PayPalは、わずかに低いレートの2.7%を処理手数料としてチャージし、月次料金は発生しない。カード番号を入力することも可能だが、モバイル機器のカメラでカードの前面をスキャンすることで、番号と失効日が入力できるため、打ち込みに費やす時間を節約し、打ちにくい太めの指を持つユーザーによるタイプミスも防ぐことができる。入力決済の場合のチャージは3.5%で、0.15セントの処理手数料も徴収される。Square同様、現金処理の確認にはチャージは発生しない。