Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Generativity and authoritarianism assessed at age 52 were correlated with criterion variables assessed at age 62 in a sample of well-educated women (N = 81). Results indicated that generativity predicted positive personality characteristics, satisfaction with marriage and motherhood, and successful aging. By contrast, although authoritarianism is linked in the literature to endorsing traditional gender roles, authoritarianism was uncorrelated in the current study with happiness about marriage and was negatively related to perceptions of motherhood. These data suggest that midlife authoritarianism may be problematic as women transition from their 50s to their 60s.

Translation

高学歴女性のサンプルでは、52歳時に評価された世代継承性と権威主義性が、62歳時に評価された目的変数に関連付けされた(N = 81)。その結果、世代継承性においては、前向きな人間性、結婚や子育てにおける満足度、そして効果的な歳のとり方を示した。それとは対照的に、権威主義性は従来の性別の役割を裏づけするものと文献内で関連付けされてはいるものの、権威主義性は現行の研究では結婚における幸せに関連付けられることはなく、子育てにおける受け止め方でも否定的な形で関連付けされることになった。これらのデータが示すのは、女性の50代から60代にかけての過渡期である中年時に存在する権威主義性は問題と捉えられる可能性があるというものだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

Here is a Beautiful Matched Pair of 2 Vintage Altec H-811 B / 811B Speaker Horns for 1" Compression Drivers like 807's Etc. These came from the Original Owner who bought a complete Altec Component System back in the 1960's. These have near consecutive Serial # 1993 & ? missing label. Each measures about 18-1/2"w x 9"h x 14"d at 7 lbs. They are both in excellent cosmetic and working condition as shown. This will make an excellent addition to anyone's collection. Money back guarantee you will not be disappointed.

Visit my other auctions this week for the matching 416-8A woofers, N801-8A crossovers and 807-8A drivers from this set.

Translation

こちらは、807などの1インチ(2.54センチ)のコンプレッションドライバー用の美しいビンテージAltec H-811 B / 811Bスピーカーシステム2体1セットになります。これらは、1960年代にAltecコンポーネントシステムの全セットを購入したオリジナルの持ち主から得た製品です。これらには連続に近いシリアルナンバーがついていますが、1993ともう1つはラベルが紛失しています。スピーカーのサイズはそれぞれ幅18.5インチ(46.99センチ)、高さ9インチ(22.86センチ)、奥行14インチ(35.56センチ)で、重さは7ポンド(3.18キロ)です。両方とも記載のとおり見た目も良く正常に機能しており、非常に良い状態で保たれています。コレクターにとっては最高の追加コレクションになるのではないでしょうか。ご不満でしたら返金に応じます。きっと気に入ってもらえると思います。

本製品と一緒にご購入されることをおすすめする今週私が出品した他の製品、416-8Aウーファ、N801-8Aクロスカバー、そして本セットの807-8Aドライバーなどもどうぞ見ていってください。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

thank you sir, my question to u is that how do common people understand the problems of environment? in India, particularly in West Bengal (a state of India), we get ample amount of rainfall and scarcity of water (mainly surface water) never been a problem to us. we r used to floods not droughts. now in such situation make common people aware about scarcity of water(fresh water) is a challenging task. Also, the Evs models are very universal and are not based on a particular area. so, kindly tell me how do we aware our people on those things which seem to them adequate but aren't globally.
Like ·

Translation

ありがとうございます。私の質問の意味するところは、一般の人々はいかにして環境問題を理解しているのか、と言う事です。インド、特にWest Bengal(インドの州のひとつ)では、私達は充分な雨量を観測しており、渇水(主に地表水)の問題には直面していません。ここでは洪水の問題は抱えていますが、干ばつの問題はありません。このような状況下において、一般の人々に渇水(真水)の問題を理解してもらうのは難しい挑戦となっています。また、Evsは非常に一般的なモデルで、ある特定のエリアに基づいたものではありません。ですので、一般の人々は問題ではないと捉えてはいるが世界的に見ると大きな問題となっている上記の案件について、どのように一般の人々に理解を促していけば良いのかご教示頂ければ幸いです。

yakuok English → Japanese
Original Text

Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”

At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.

Translation

日本に焦点を置いたところ、当企業は、日本の顧客は現地の味覚の種類に非常に敏感で新しくバラエティに富んだものが好きなのだと言う結論に落ち着いた、と村田氏は説明した。彼は引き続き私にこう説明した。「日本では、消費者はすぐに飽きる傾向にあります。ソフトドリンク類を例に挙げてみると、日本には200以上ものソフトドリンク・ブランドが存在し、毎週のように新しいブランドが誕生しているんです。セブンイレブンでは50もの種類のソフトドリンクを取り揃えていて、毎年70%ものターンオーバー数を計上しています。同じことが食品類にも当てはまります。」

同時に、セブンイレブンは中国でのサービス展開も行っていた。中国で彼らが有利となったのは、清潔面とサービス面においてだった、と村田氏は説明した。

yakuok English → Japanese
Original Text

[Super Computer TV Glasses Vision Radiation Protection]

*Practical and good-looking
*Lenses with anti-radiation material plane, with positive absorption of nuclear capabilities, can absorb the modest low-frequency radiation, to eliminate positively charged ions.
*Anti-fatigue radiation eye protection glasses, to protect you from headaches, fatigue, brain embolism, always protect your health

Note : Sometimes we will repackage the item to reduce the shipping weight and paper or bag’s wastage. We guaranty the item will be treated and protected well.

*The delivery to your country may take from 7 to 25 working days after order has been shipped. Some times items will be delayed due to unexpected reason.

Translation

[スーパーコンピューターTVガラスビジョン放射線防護]

* 実用的で見た目も良い眼鏡です。
* レンズは防放射線素材を用いており、核威力を効果的に吸収し、限りなく低周波の放射線物質レベルさえも吸収、蓄積された陽電気荷電イオンを放出します。
* 疲れ防止で、目を放射線から守る眼鏡で、頭痛、疲れ、脳塞栓症などの症状を防止し、いつもお客様の健康をお約束します。

注:私共では時に郵送の際に荷物を減量するため、そして紙や袋類の無駄をなくすため、新しい箱への入れ替えを行うことがございます。私共では商品が丁寧に扱われきちんと保護されることを保証致します。

* お客様がいらっしゃる国への郵送には、荷物が発送されてから7~25営業日かかることがございます。時に予期しない事象により、荷物のお届けが遅れることもございます。

yakuok English → Japanese
Original Text

Your account is over the limit for unpaid items, and you won't be able to buy items or place bids for the next 30 days. This limit will be automatically lifted after 30 days have passed.

Please contact your sellers to make payment arrangements. You're still able to pay for items you already won in auction-style listings or purchased through Buy It Now. You can find these items in the "Purchase History" section in My eBay. If you placed a bid on a listing that hasn't ended, and you win the item, you'll be able to pay for that item.

This restriction only affects buying. You can continue to sell as normal.

ages.

Translation

貴方のアカウントは、未払商品の制限数を超過しており、今後30日間に渡り、入札を行ったり、商品を購入したりすることができなくなります。この制限は、30日経過後に自動的に引き上げられます。

売主にご連絡頂き、支払いの手続きを行ってください。オークション式の出品を通して、もしくは"今すぐ買う"オプションを利用して貴方が獲得した商品に対しての支払いをまだ行うことは可能です。これらの商品詳細は、My eBayの"購入履歴(Purchase History)"から確認して頂くことができます。まだ終了していない出品商品に対して入札され、商品を落札された場合、貴方は支払いを行うことができます。

上記制限は商品購入に係るもので、販売は通常どおり行って頂くことが可能です。

yakuok English → Japanese
Original Text

Marshall is 2 days away from me for receiving goods. So, even when dont have something in stock - it can be gotten in no time. USPS on the other hand ... is SLOW these days. Last time I sent something to AU and NZ it took them 20 days ! (ouch)



Since it was the summer months when things are abit slower then normal, I didnt keep much in stock (that and they are 2 days away) PLUS Ive been dealing with all the new companies!

Please just tell me what you want - and Ill get it all ready.

Heres a list of incomming brands/items!

best regards,

Translation

Marshallによると、私が商品を受け取るまであと2日だそうです。ですので、在庫がなくてもすぐに入手することができます。その一方USPSは・・・特に最近はかなり時間がかかっているようです。私が最後にオーストラリアとニュージーランドに荷物を送った時、USPSでは荷物を届けるまでに20日もかかってしまったんです!(さすがにこれは痛かったです)

現在夏休み休暇中と言う事もありますし、通常よりも何かと時間がかかることから、あまり在庫を揃えていませんでした(それも理由の1つですが、郵送に2日しかかからないと言うこともありまして)。また、いくつもの新しい会社とのやり取りもありましたので。

ご要望などありましたらお知らせくださいね。すぐに取り揃えますので。

こちらは入荷予定のブランド/商品のリストになります。

以上よろしくお願い致します。

yakuok English → Japanese ★★★☆☆ 3.2
Original Text

No I havent had time to watch the olympics ...... Ive been busy getting ready for the upcomming holidays (Christmas). We opened up with 30 new companies and we have been VERY busy. My brother is there a the Olympics - he works for NBC in finance and was there 3 months before the games started - he was partially in charge of the finances to help build the camera platforms and housing for all NBC personel. (No he never brings me back anything good - usually tshirts and stuff! :| )


Not a problem on the return at all. Yes sending you 12 after I get the defective one back and billing you for 11 is just fine.

Translation

いいえ、忙しくてオリンピックを楽しむ余裕もないんです・・・私は間もなくやってくる(クリスマス)休暇に向けての準備で大忙しです。私達は30もの新しい会社を開設したため、本当に毎日忙しいです。私の兄(弟)はオリンピックを楽しんでいます。彼はNBCの財務部で働いていて、オリンピック開催3ヶ月前から会場にいます。彼は、カメラ・プラットフォームの構築にかかる財務的な処理とNBC関係者の居住場所の供給に部分的に携わっています(彼はグッズ類を全く持ち帰ってくれないんですよ。よくあるTシャツとかね。)

返品に関しては問題ありません。はい、故障のあった商品を受け取りましたら、新たにお送りする11個に交換分の1個を付け加えて合計12個送ることは全く問題ないです。

yakuok English → Japanese
Original Text

Qute search allows you to find other users based on gender and region. Unfortunately, it isn’t capable of allowing users to search based on location. WeChat, on the other hand, allows both location-based and gender search. Qute also doesn’t have address book matching like WeChat does. So finding friends on Qute is a norm.

So how do users connect via Qute? Every Qute user has a unique number. Indonesians are accustomed to connecting via a Blackberry pin number. So connecting via a Qute number should be just fine in Indonesia too. Qute, though made by Tencent, doesn’t allow users to use their QQ number to log in. I tried and it failed. So this app really is a standalone for Indonesia.

Translation

Qute検索では、性別と地域別に他のユーザーを検索することができる。残念ながら、位置情報をもとに検索をかけることはできない。一方、WeChatでは、位置情報と性別両方をもとに検索をかけることができる。また、Quteでは、WeChatにあるようなアドレス帳がない。よって、Quteでは友達を探すことが当たり前となっている。

ではユーザー達はQuteを通じてどのようにしてつながっているのか?全てのQuteユーザーはユニークナンバーを持っている。インドネシア人は、BlackBerryのピンナンバーを用いてやり取りすることに慣れている。よって、インドネシアでは、Quteナンバーを用いて人々とつながることにも抵抗はないだろう。QuteはTencentによって作られたアプリだが、ユーザーはQQナンバーを利用してログインすることはできない。私はQQナンバーで試しにログインしてみたが失敗に終わった。よって、このアプリは、インドネシア向けの独立型アプリということになる。