Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclu...

This requests contains 641 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , diego , mihoi , mkmkmk ) and was completed in 2 hours 5 minutes .

Requested by ugougoruga at 12 Aug 2012 at 18:16 2418 views
Time left: Finished

Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”

At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 20:22
日本に焦点を置いたところ、当企業は、日本の顧客は現地の味覚の種類に非常に敏感で新しくバラエティに富んだものが好きなのだと言う結論に落ち着いた、と村田氏は説明した。彼は引き続き私にこう説明した。「日本では、消費者はすぐに飽きる傾向にあります。ソフトドリンク類を例に挙げてみると、日本には200以上ものソフトドリンク・ブランドが存在し、毎週のように新しいブランドが誕生しているんです。セブンイレブンでは50もの種類のソフトドリンクを取り揃えていて、毎年70%ものターンオーバー数を計上しています。同じことが食品類にも当てはまります。」

同時に、セブンイレブンは中国でのサービス展開も行っていた。中国で彼らが有利となったのは、清潔面とサービス面においてだった、と村田氏は説明した。
ugougoruga likes this translation
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 20:22
日本に焦点を当てると、ムラタは会社は、日本の消費者は地域の味にとても敏感で、新しさと種類の豊富さにとても好意的であるという結論に至ったと、説明しました。「日本では」彼は言いました。「消費者は簡単に飽きてしまいます。ソフトドリンクを例にすると、200種類を超えるソフトドリンクがあり、毎週新しい種類が出てきます。セブンイレブンの棚では毎年70パーセントが入れ替わります。他の多くの棚でも同じことが言えます。」

同時に、セブンイレブンは中国での運営を拡大させています。ムラタは、彼らの大きな強みは清潔さとサービスです、と説明しました。
ugougoruga likes this translation
mihoi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 20:32
日本に焦点を合わせてみると、日本の消費者は非常に地域の味の変化に敏感で、且つ新商品も商品のバラエティーも好きであることを企業は考慮しなければならないことについて、マルタは説明しました。
彼は、「日本では、消費者は飽きやすい」と言いました。
ソフトドリンクを例にとっても、毎週200以上のブランドや新製品が出ています。
セブンイレブンでは、毎年50ものバラエティに富むソフトドリンクが陳列されており、そのうち70%は毎年入れ替わっていきます。
他の多くの食品カテゴリーでも、同様のことが言えます。
同時に、セブンイレブンは中国にも企業拡大をしています。
そこで、マルタはセブンイレブンの優れた長所はサービスと清潔さであると言及しました。
ugougoruga likes this translation
mkmkmk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 19:23
日本に焦点を置ててムラタの説明する所によると、
日本の消費者は地元の味の変化に非常に敏感で、新しさと多様性の両方が好きという結論に業者は達したという。
「日本では」
彼は続けた
「消費者は簡単に退屈する」
例えばソフトドリンクでは、200種類以上ものソフトドリンクブランドがあり、毎週新しい物が沢山出ている!
セブンイレブンは50種類も陳列しており、毎年70%が入れ替わる。
同じ事は、多くの食品部門に当てはまるのだ。

同時に、セブンイレブンは事業を中国に拡大していた。
ムラタの説明では、その特出した強みは清潔とサービスにあるとの事だ。
ugougoruga likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 20:21
日本に着目すると、最高執行責任者(COO)の村田氏は「日本人のお客様は現地の嗜好の変動に非常に敏感で新しさと多様性の両方を好んでいた、という結論に当社は達した」と説明した。彼は私にこう言いました。「日本では、顧客はすぐに飽きてしまう。」たとえば、炭酸飲料においては200を超えるブランドが存在し、毎週新しいものが出てくる。 セブンイレブンは55種類を展開し、毎年7%の粗利益を上げている。多くの食品部門で同じことが言える。

同時に、セブンイレブンは経営事業を中国に広げていた。村田氏曰く、そこでは、傑出した利点というのは清潔さとサービスであった。
ugougoruga likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime