Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] thank you sir, my question to u is that how do common people understand the p...

This requests contains 602 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , diego , ykkap0817 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Aug 2012 at 19:55 1052 views
Time left: Finished

thank you sir, my question to u is that how do common people understand the problems of environment? in India, particularly in West Bengal (a state of India), we get ample amount of rainfall and scarcity of water (mainly surface water) never been a problem to us. we r used to floods not droughts. now in such situation make common people aware about scarcity of water(fresh water) is a challenging task. Also, the Evs models are very universal and are not based on a particular area. so, kindly tell me how do we aware our people on those things which seem to them adequate but aren't globally.
Like ·

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 20:10
ありがとうございます。私の質問の意味するところは、一般の人々はいかにして環境問題を理解しているのか、と言う事です。インド、特にWest Bengal(インドの州のひとつ)では、私達は充分な雨量を観測しており、渇水(主に地表水)の問題には直面していません。ここでは洪水の問題は抱えていますが、干ばつの問題はありません。このような状況下において、一般の人々に渇水(真水)の問題を理解してもらうのは難しい挑戦となっています。また、Evsは非常に一般的なモデルで、ある特定のエリアに基づいたものではありません。ですので、一般の人々は問題ではないと捉えてはいるが世界的に見ると大きな問題となっている上記の案件について、どのように一般の人々に理解を促していけば良いのかご教示頂ければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 20:16
どうもありがとうございます。あなたへの質問は、一般の人々が環境問題をどのように理解しているかということです。インド、特に西ベンガルでは、豊富な降水量があり、水の欠乏(表流水)はほとんど問題になりません。洪水には慣れていますが、干ばつには慣れていません。そのような今の状況では、一般の人々に水不足について意識させるのはとても難しい仕事です。また、Evsのモデルは世界中で活動し、特定地域を拠点にしていません。ですので、我々がそれらの問題、我々には事足りている水の問題で、地球規模の問題でない問題を気付かせれるか教えてください。
ykkap0817
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2012 at 20:32
ありがとうございます。あなたへの質問は一般の人々が環境問題についてどのように理解するかということです。インドの特に西ベンガル(インドの州)では、私たちはたくさんの雨量に恵まれ、水不足の問題(主に地上水)は私たちにはありませんでした。私たちはよく洪水はありますが、干ばつはありません。今そのような状況は一般の人々深く考えさせる課題である水不足について気付かせます。また、電気自動車のモデルはとてもいっぱんてきであり、特定のエリアに基づきません。その為、世界的でなく、一般の人々にこれらのことを気付かせる方法をどうかお教えください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime