yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

I have just got off the phone with FEDEX. There are several problems.

1. As you are aware, and have known since before I made this purchase, I am Canadian. I do not have a US tax ID, nor do I have a US SSN. The watch is stuck with FEDEX customs until you can come up with someone to act as the importer of this high value watch to the USA.

2. You declared the strap as alligator, despite the fact the Omega site states that it is leather. US Fish and Wildlife is now involved and has to inspect it.

There are 2 possible solutions here:

Translation

FEDEXとのやり取りを終えたばかりです。いくつかの問題があります。

1.あなたはすでにお気づきでしょうし、私が本注文を行う前からご存じだったとは思いますが、私はカナダ人です。よって私はアメリカのTax IDなるものを持っておらず、アメリカのSSNも持っておりません。現在時計はFEDEXの税関で保留されており、この高価な時計をアメリカへ輸入してもらえる代理人をあなたに探して頂けるまで保留されたままの状態になります。

2.オメガのウェブサイトではこの時計のストラップは革と表示されているにも関わらず、あなたはワニ革として申告されたようですね。アメリカ合衆国魚類野生生物局が本件に関与することになってしまい、要検査とのことです。

そこで2つ解決策があります。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. You find someone in the USA to act as the importer, today, such that FEDEX can get the watch to Plentywood by saturday. Extra fees for expedited shipping can be paid by you. An alternative to this is you arrange, and take care of ALL costs to have it shipped to Canada.

2. You can refund me the 7200$. I still would very much like to buy the watch for Megan, but it will have to be done more efficiently that this.

I have contacted amazon, but have not left any negative feedback online. I will begin leaving very negative feedback in all possible avenues tomorrow if I have not heard from you and heard a satisfactory resolution

I see that your feedback so far has been very positive, I hope you can make this right

Translation

1.土曜日までにFEDEXに時計をPlentywoodまで届けてもらうため、今日中にアメリカ在住のどなたかに輸入者となって頂く策です。この緊急配送によって発生する追加料金はあなたによって負担してもらいます。この代理策として考えられるのが、発生する全ての料金をあなたに負担して頂いた上でカナダまでの配送をアレンジして頂くという策です。

2.あなたに7200ドル分の返金を行って頂く策です。Meganのためにぜひともこの時計は買いたいと思っていますが、これよりも効率的に入手可能になるべきです。

Amazonには連絡しましたが、オンライン上では悪い評価は残しておりません。明日あなたからご回答を頂けない場合、もしくは納得のいくご回答を頂けない場合は、ありとあらゆる手段を使って非常に悪い評価を残させて頂くつもりです。

あなたの過去の評価はとても良いものだとお見受けしております。良い解決法を望みます。

yakuok English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Once you have the amount given to you by your credit card company, please reply to this e-mail with the amount of the authorization that was placed upon your card and we will be able to approve and ship your order right away. The random authorization will also be deleted at this time. (If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.)

This random authorization amount is something that only the holder of the card would be able to gain access to.For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.

Translation

クレジットカード会社から金額が通知されましたら、こちらのEメールアドレスまでご連絡頂き、カード付帯の承認済金額をお知らせ頂けますか?その後私共にて認証が完了しましたらすぐに発送致します。現時点では任意されていない承認方法は受け付けることはできません(あなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合、口座の通貨をお知らせください)。

任意されていないこの金額ですが、こちらはカード保持者のみがアクセスできる情報となっています。そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。

yakuok English → Japanese
Original Text

For this reason it is the most secure way to verify your identity and protect the integrity of your credit card. This is also a very simple process and is designed to cause you as little inconvenience as possible.

Your order has been placed on hold until we are able to hear from you. If we do not hear from you within 2 business days, your order will be canceled and the random authorization and the authorization for your order will be deleted and the funds returned to your account.

Please e-mail our verification team (verification@mrwatch.com) the amount of the authorization under $2.00. If your credit card account is not in USD please indicate the currency of your account.

Translation

そのため、あなたの身分証明とクレジットカードの安全性を確認させて頂くことが最も確実な方法と思われます。また本処理はひじょうに簡単なものですので、あなたにとっても不便な点はないはずです。

ご回答頂けるまであなたからのご注文は保留とさせて頂きます。2営業日以内にご連絡頂けない場合は、ご注文はキャンセルされ非任意の承認処理とご注文に対する承認処理もまた削除され、すでに頂いてる金額につきましてはあなたの口座へと返金されます。

私共の承認チームまで(verification@mrwatch.com)、2ドル以下の非任意承認処理の結果をご連絡ください。もしあなたのクレジットカード口座が米ドルではない場合は、ご利用の通貨をお知らせください。

yakuok English → Japanese
Original Text

Account reviews are intended to ensure the timely shipment of orders and compliance with our selling policies. Please continue to fulfill orders and list only items that you are able to ship by the Expected Ship Date.

You can help with the review process by sending us more information about your business. To do so, click the “Appeal” button next to this notice on the Notifications page in the Performance section of your Seller Central account

To learn more about account reviews, search “Velocity Limits and Account Reviews” in Seller Central Help.

Translation

アカウント審査は予定通りの商品の発送とアマゾンの販売ポリシーへの準拠を保証するために実施されるものです。ご注文の受付につきましては継続してご対応頂き、予定発送日までに発送が可能である商品のみ掲載するようお願い申し上げます。

お客様のビジネス状況を私共にお知らせ頂く事で、審査をよりスムーズに行うことも可能です。お客様のビジネス状況をお知らせ頂くには、Seller Central(セラーセントラル)アカウントのPerformance(パフォーマンス)セクションから、Notifications(通知)ページを開き、本通知横の”Appeal”ボタンを押して行って下さい。

アカウント審査に関しましてのさらなる情報は、Seller Central Help(セラーセントラルヘルプ)ページの“Velocity Limits and Account Reviews”(ベロシティリミット&アカウントレビュー)をご参照ください。

yakuok English → Japanese
Original Text

This dealer, due to our returning the 914, has said they`re getting heat from Taylor and now can do only 35% off of list pricing on new guitars for me, ( they were doing 40% off prior to this ). For me, there`s little point in purchasing from Dave`s any longer because it`s nearly MAP pricing for me.
On this guitar, they`ll do $1950 delivered to me. Obviously, no profit for me and no savings for you at all. I`ll be happy to help you out w/ this purchase if need be. I`ve other dealers that I can still get Taylor at some sort of discount, Dave`s will not be one of them

Translation

私共から914を返送したケースに関しまして、取引先はTaylorからのお叱りを受けた模様で、私からの注文に関しては出点されている新しいギターの価格から35%しかディスカウントとして受け付けないとのことです(以前は40%のディスカウントがありました)。私としましては、この価格ではほぼ最低表示価格と同じですので、もうDave'sから購入する意味がないと考えています。
このギターに関しましては、送料込みで$1950であれば良いと考えていますが、これでは明らかに私には利益がなくあなたにとっても良いオファーではないでしょう。もしご希望であれば、この商品の購入に際してお手伝いさせて頂きます。他にも取引先を知っていますし、Taylorとも交渉してなんとかディスカウントにこぎつけることも可能だと思います。ただしDave'sの物は含まれません。

yakuok English → Japanese
Original Text

igi  評価
ever received items, any e-mails they replied to did not make any sense, didn't realise they were coming from japan or wouldn't have ordered, have yet to receive a refund !

7954
I have still not received this order. I want to cancel it and have a full refund because of the bad service.

7954
This order has still not arrived and I would like to cancel it due to bad service

6758
Please limit your text to less than 300 characters.
As you can see the date you gave me has come and gone I need info am I getting the mat or not very poor service by the way


1903
I have not received this order, it was for a present for Tuesday 1st april therefore I wish to cancel and get my money back, pauline sleightholm



Translation

igi 評価
商品をいまだ受け取っていません。返答のあったEメールはどれもこれも辻褄が合わないものばかりです。日本からの発送されているとは知りませんでした。知っていたら注文しませんでした。返金もまだです!

7954
こちらの注文の品をまだ受け取っていません。サービスが悪いため、今回の注文はキャンセルして全額返金をお願いしたいと思います。

7954
いまだこちらの商品を受け取っていません。サービスが悪いため、キャンセルさせてもらいたいと思います。

6758
お送り頂くテキストですが、300文字以内にしてもらえませんか。
あなたからお知らせ頂いた到着日は過ぎています。いったいマットを受け取ることができるのかできないのか、情報が欲しいのですが。対応が悪いです。

1903
こちらの注文の品をいまだ受け取っていません。4月1日(火)にプレゼントとして渡すはずの物だったので、キャンセルさせてもらい返金もお願いします。Pauline Sleightholmより。

yakuok English → Japanese
Original Text

I am trying to get away from scanning too much and being on the computer too much since it is too hard on my Brain Injury Disability.
I have an art agent now and she is setting me up some deals for wholesale so I don't have to do too much work on the computer. I had a bad migraine yesterday because I was on the computer too much and they can get very bad.

I have created about 20 of this one style in black and white on paper at 17"high x 14"wide that I mentioned above but will scan only a couple for you too look at.

I would suggest buying 4-6 canvas paintings at a time at either 20"high x 16"wide x 7/8"deep or 24"high x 18"wide x 7/8"deep.
These are light weight and don't cost too terribly much to ship.

Translation

私が持つ脳障害に良くないため、スキャン作業とコンピューター作業からは控えているんです。
現在はアートエージェントに委託しており、彼女が卸売などのビジネスを取りまとめてくれていますので、私はめったにコンピューターを使って作業しなくても良くなりました。昨日、あまりにも長時間コンピューターでの作業を続けていたらひどい片頭痛に見舞われてしまいました。このようにひどい状態になることもあるのです。

上記で述べましたように、こちらの1つのスタイルで高さ17インチ幅14インチの用紙を用いて黒白カラーのものを20ほど作ってみました。ですがそのうちの数点のみスキャンしてお見せします。

一度に、高さ20インチ幅16インチ奥行7/8インチか高さ24インチ幅18インチ奥行7/8インチのキャンバス絵画を4~6点ほどお買い上げになることを推奨します。
これらは軽量ですので驚くような送料もかからないと思います。