[Translation from English to Japanese ] igi  評価 ever received items, any e-mails they replied to did not make any sen...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by okotay16 at 31 Mar 2014 at 02:22 1309 views
Time left: Finished

igi  評価
ever received items, any e-mails they replied to did not make any sense, didn't realise they were coming from japan or wouldn't have ordered, have yet to receive a refund !

7954
I have still not received this order. I want to cancel it and have a full refund because of the bad service.

7954
This order has still not arrived and I would like to cancel it due to bad service

6758
Please limit your text to less than 300 characters.
As you can see the date you gave me has come and gone I need info am I getting the mat or not very poor service by the way


1903
I have not received this order, it was for a present for Tuesday 1st april therefore I wish to cancel and get my money back, pauline sleightholm



[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2014 at 03:21
igi  評価
商品を全く受け取っていません。返信のメールはどれも意味が全く分かりませんでした。日本からのものだということに気づかず、気づいていたら注文はしませんでした。返金もまだ受け取っていません!

7954
この注文品をまだ受け取っていません。サービスが悪いのでキャンセルして全額返金していただきたいです。

7954
注文品がまだ到着しません。サービスが悪いのでキャンセルしたいです。

6758
テキストを300文字以下に制限して下さい。
お分かりだと思いますが、貴店より伝えられた日付は過ぎています。注文したマットを受け取ることができるのかどうか情報を下さい。サービスが悪いです。

1903
この注文品をまだ受け取っていません。4月1日火曜日のプレゼントのためのものだったので、キャンセルして返金していただきたいです。pauline sleightholm
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2014 at 03:25
igi 評価
商品をいまだ受け取っていません。返答のあったEメールはどれもこれも辻褄が合わないものばかりです。日本からの発送されているとは知りませんでした。知っていたら注文しませんでした。返金もまだです!

7954
こちらの注文の品をまだ受け取っていません。サービスが悪いため、今回の注文はキャンセルして全額返金をお願いしたいと思います。

7954
いまだこちらの商品を受け取っていません。サービスが悪いため、キャンセルさせてもらいたいと思います。

6758
お送り頂くテキストですが、300文字以内にしてもらえませんか。
あなたからお知らせ頂いた到着日は過ぎています。いったいマットを受け取ることができるのかできないのか、情報が欲しいのですが。対応が悪いです。

1903
こちらの注文の品をいまだ受け取っていません。4月1日(火)にプレゼントとして渡すはずの物だったので、キャンセルさせてもらい返金もお願いします。Pauline Sleightholmより。
yakuok
yakuok- over 10 years ago
訂正させてください。大変失礼致しました。(誤)日本からの発送されているとは知りませんでした。(正)日本から発送されているとは知りませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime