Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We are conducting a review of your Amazon.com selling account. During the rev...

This requests contains 1122 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , yakuok ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by tukazi at 03 Apr 2014 at 17:03 2830 views
Time left: Finished

We are conducting a review of your Amazon.com selling account. During the review, a rolling reserve will be applied to funds in your seller account.

The reserve will be equivalent to your gross sales amount for the preceding 14 days. Based on your order volume, the amount of the reserve may change daily.

When your account balance exceeds the reserve amount, funds will be available per your disbursement schedule.

You can view your account balance, estimated payment schedule, and reserve amount on the Payments page in the Reports section of your Seller Central account

[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2014 at 17:43
弊社はAmazon.comにおける売主様のアカウントのレビューを行っています。レビューを行っていますと、必ずと言っていいほど売主様のアカウントへの資金転送凍結が適用されます。

この(資金転送凍結の)金額は、先行する14日間の総売上と同じ金額になります。注文する数量に基づいて、(資金転送凍結される)金額は日々変わる可能性があります。

アカウントの残高が資金転送凍結される金額を超える場合、支払いスケジュールに応じて、資金転送が可能になります。

アカウント残高を閲覧することはできますし、支払いのスケジュールを立てることもできますし、セラーセントラルアカウントのレポートセクションの支払い画面で資金を使わずに残しておくもできます。
★★★☆☆ 3.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2014 at 17:43
お客様がご利用のAmzon.comのセラーアカウントにつきまして現在審査を行っております。審査期間中、セラーアカウント内の資金が一部差し押さえ扱いとなりますことお知らせ致します。

差し押さえ金額は、過去7日間に相当する総売上額で、お客様の販売額に準じ変動します。

売上金が差し押さえ金額を超過した場合には、その超過分の金額につきましては、お客様の支払スケジュールにそってご利用可能となります。

Seller Central(セラーセントラル)アカウントのPayments(ペイメント)ページ上で、アカウント残高、予定されている支払スケジュール、資金の差し押さえ金額などの詳細をご確認頂くことができます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2014 at 17:23
当社は貴販売店のアマゾンにおける販売アカウントの審査をいているところです。審査の間、貴販売店のアカウント運用準備金が適用されます。

運用準備金は貴販売店の過去14日間の総売り上げと同等の金額となります。
注文量によっては、運用準備金は毎日変更します。

貴販売店のアカウント残高が運用準備金額を超えた場合は、貴販売店の補償計画に準じた運用準備金が利用できます。

貴販売店のアカウント残高、概算支払計画、また準備金額は貴販売店のSeller CentralアカウントのReport(報告)せく書にあるPayment(支払)ページで閲覧することができます。

Account reviews are intended to ensure the timely shipment of orders and compliance with our selling policies. Please continue to fulfill orders and list only items that you are able to ship by the Expected Ship Date.

You can help with the review process by sending us more information about your business. To do so, click the “Appeal” button next to this notice on the Notifications page in the Performance section of your Seller Central account

To learn more about account reviews, search “Velocity Limits and Account Reviews” in Seller Central Help.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2014 at 17:51
アカウント審査は予定通りの商品の発送とアマゾンの販売ポリシーへの準拠を保証するために実施されるものです。ご注文の受付につきましては継続してご対応頂き、予定発送日までに発送が可能である商品のみ掲載するようお願い申し上げます。

お客様のビジネス状況を私共にお知らせ頂く事で、審査をよりスムーズに行うことも可能です。お客様のビジネス状況をお知らせ頂くには、Seller Central(セラーセントラル)アカウントのPerformance(パフォーマンス)セクションから、Notifications(通知)ページを開き、本通知横の”Appeal”ボタンを押して行って下さい。

アカウント審査に関しましてのさらなる情報は、Seller Central Help(セラーセントラルヘルプ)ページの“Velocity Limits and Account Reviews”(ベロシティリミット&アカウントレビュー)をご参照ください。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2014 at 17:46
アカウントの審査は、注文の適時出荷を確実し、貴販売店が当社の規定を遵守しているかを判断するために実施されます。
注文の完遂率を継続し、予定出荷期日に出荷できる商品だけを出品するようにしてください。

審査を手助けするために貴販売店の業務についての更なる情報を当社に提出することが出来ます。
提出するためには、セラー セントラル アカウントの業績セクション(Performance section)内の通知ページ(Notification page)内のこの通知の次にあるボタンをクリックしてください。

アカウント審査に関する詳細情報に関しては、セラーセントラルのヘルプで「Velocity Limits and Account Reviews」(注文完遂率とアカウント審査)を検索してください。
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2014 at 17:30
アカウントレビューは、当社の販売方針にタイムリーな発注の出荷とコンプライアンスを確保することを意図しています。注文を満たし、出荷予定日に出荷することができる項目のみをリストし続けてください。

お客様は私達に自分のビジネスについての詳細な情報を送信することで、レビュープロセスを支援することができます。これを行うには、Seller Centralのアカウントのパフォーマンスセクションで通知ページのこの通知の横にある”Appeal"ボタンをクリックしてください。

アカウントのレビューの詳細については、Seller Central Helpで“Velocity Limits and Account Reviews”(速度制限およびアカウントレビュー )を検索してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime