Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am trying to get away from scanning too much and being on the computer too ...

This requests contains 709 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by a576224 at 30 Mar 2014 at 06:39 672 views
Time left: Finished

I am trying to get away from scanning too much and being on the computer too much since it is too hard on my Brain Injury Disability.
I have an art agent now and she is setting me up some deals for wholesale so I don't have to do too much work on the computer. I had a bad migraine yesterday because I was on the computer too much and they can get very bad.

I have created about 20 of this one style in black and white on paper at 17"high x 14"wide that I mentioned above but will scan only a couple for you too look at.

I would suggest buying 4-6 canvas paintings at a time at either 20"high x 16"wide x 7/8"deep or 24"high x 18"wide x 7/8"deep.
These are light weight and don't cost too terribly much to ship.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2014 at 06:58
私が持つ脳障害に良くないため、スキャン作業とコンピューター作業からは控えているんです。
現在はアートエージェントに委託しており、彼女が卸売などのビジネスを取りまとめてくれていますので、私はめったにコンピューターを使って作業しなくても良くなりました。昨日、あまりにも長時間コンピューターでの作業を続けていたらひどい片頭痛に見舞われてしまいました。このようにひどい状態になることもあるのです。

上記で述べましたように、こちらの1つのスタイルで高さ17インチ幅14インチの用紙を用いて黒白カラーのものを20ほど作ってみました。ですがそのうちの数点のみスキャンしてお見せします。

一度に、高さ20インチ幅16インチ奥行7/8インチか高さ24インチ幅18インチ奥行7/8インチのキャンバス絵画を4~6点ほどお買い上げになることを推奨します。
これらは軽量ですので驚くような送料もかからないと思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2014 at 07:07
私の脳損傷障害では大変難しいことなので、スキャンをすることや、コンピューターを長く操作することは避けるようにしています。
今では私の美術代理人がいて、彼女がほとんどの卸売を担当していますので、コンピューターを使っての作業を長くするする必要はなくなりました。
昨日はコンピュータを使って長く作業をしていたので、ひどい片頭痛に襲われ、凄く傷みました。

先に述べたとおり、このスタイルでモノクロの作品を、縦約43cm、横約36cm紙で約20枚作成しましたのですが、お客様が見るためには数枚しか送ることが出来ません。

縦約51cm x 横約41cm x 厚約2cm、或いは縦約61cm x 横約46cm x 厚約2cmの大きさのキャンバスの絵を4~6点を一度に購入する事をお勧めいたします。
それらの絵は軽いものですから、驚くほど高額の送料はかかりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime