[Translation from English to Japanese ] #myus We have completed our review of the receipt you uploaded for package 0...

This requests contains 547 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by nakamura at 01 Apr 2014 at 00:48 1016 views
Time left: Finished

#myus

We have completed our review of the receipt you uploaded for package 00-564-4315 and have verified the information on this receipt. You can review the receipt and any additional information by clicking on the receipt icon for this package in your Inbox.
This package is now available for review or shipment at your convenience.
Thank you for your patience during this process,

#will

Ok great, just sent the invoice. The tour shafts are hand picked for use on tour, they are also tested and must pass the testing to be approved for use on tour.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2014 at 00:57
あなたがアップロードしたパッケージ00-564-4315の領収書のチェックを完了し、この領収書の情報を確認しました。あなたの受信箱のこのp@あっケージの領収書アイコンをクリックすることにより領収書と追加情報を確認できます。
このパッケージは現在、ご都合のよい時に再確認もしくは発送することができます。
処理中のご辛抱に感謝いたします。

#will
Okわかりました。インボイスをお送りください。ツアー製品のシャフトはツアー用に手作業で精選されています。検査済みですが、ツアー用の検査に合格しなければなりません。
3_yumie7
3_yumie7- over 10 years ago
訂正;インボイスをお送りください。→インボイスを送りました。 すみません。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2014 at 01:13
#myus

お客様がアップロードされました荷物番号00-564-4315の領収書の調査を終了し、本領収書上の情報につきまして確認致しました。本領収書の内容と追加情報ですが、お客様のINBOX内の本荷物に係る領収書のアイコンをクリック後ご確認頂けます。
お客様のご希望にて本荷物の内容確認また発送を行うことが可能です。
本処理に際しましてはお手数をお掛けしました。

#will

それは良かったです。先ほど請求書を送らせて頂きました。ツアーシャフトはツアー用に精選させて頂いており、ツアー仕様としてこれらのシャフトを使う場合、特定の検査を受けその検査を通過する必要があります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime