Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Always choose an
intensity level at which you feel a strong but comfortable contraction. This will
vary from person to person. You should try to reach an intensity level of 15 or
higher in your first session. The increasing intensity level is displayed on the
screen.

Step 3: Continue increasing the intensity throughout the session if possible.
You will feel the muscle contractions getting stronger as the intensity increases.
Remember the harder you work your muscles the better the results you will
see, but always reduce the intensity if you feel any discomfort. Your unit’s
intensity range is 0-99.

Translation

いつも必ず、適度に強く、でもあなたが快適だと思う筋肉の緊張度を感じるトレーニングレベルを選択してください。このレベルは人によって違います。まず最初のセッションで、トレーニングレベルを15かそれ以上に上げてみてください。ディスプレイ画面に、トレーニングレベルの上昇が表示されます。

ステップ3:もし可能であれば、セッション中、トレーニングレベルを徐々に上げていきましょう。筋肉を鍛えれば鍛えるほどより良い結果が生まれる、でしたね。ですが、少しでも不快感を覚えるようであれば必ずトレーニングレベルを下げるようにしましょう。器具のトレーニングレベルは0から99まであります。


yakuok English → Japanese
Original Text

PAUSING A SESSION
If you wish to pause a session before it is finished, simply press the on/off button briefly. The display
will show that the unit is paused ( ). To resume the session, briefly press the on/off button again.
The display will return to its normal mode.

Step 4: SESSION OVER
At the end of the training session your SLENDERTONE SYSTEM-ABS will stop automatically. However, to switch off your unit at any time during a session, press and hold the on/off button for two seconds. You should see the display turn off.

Step 5: Re m ove the belt and lay it on a flat surface. Put the covers back on the black side of the pads.

Translation

セッションの休止
セッション終了前に一時休止したい場合は、オン/オフボタンを軽く押してください。ディスプレイ画面に、器具が休止していることが表示されます( )。セッションを続けるには、オン/オフボタンを再度軽く押してください。ディスプレイ画面は、通常モードに戻ります。

ステップ4:セッション終了
トレーニングセッションの終了時、あなたのSLENDERTONE SYSTEM-ABSは自動的に停止します。が、セッション終了前に器具を停止したい場合は、オン/オフボタンを2秒間押し続けてください。ディスプレイ画面の表示が消えます。

ステップ5:ベルトを外し、平らな面に広げて置きましょう。カバーをパッドの黒い部分に戻しましょう。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

This is a top piece seldom encountered on ebay! A 1000% original Leutnant officers tunic of the Jaeger/Light Infantry units. Insignia originally applied, missing only the eagle - very easy to replace. NO FORBIDDEN SYMBOLS HERE!!! Only drawback is some mothing, mostly to collar. Medium size.The guy was highly decorated for his rank! The boards have "299" regiment number. The 299th Jaeger regiment was involved in heavy fighting in the Caucasus region, as well as south Ukraine (Dnepr mouth), Kamenetz Podolsky, Lemberg. A great, interesting piece. Shipping is 35$ registered priority shipping to the US.

Translation

これは、eBayでなかなか見ることのない最高の商品と言えるでしょう!1000%オリジナル、ドイツ猟兵伍長勤務の大尉の制服の上着です。勲章はついていますが、鷲の章のみ欠けています。が、取り替えは容易だと思います。禁じられたシンボルなどはありません!!!ただ1つの欠点は、襟の部分を中心にいくつかの虫食いが見られます。Mサイズです。この大尉は、彼の等級のいくつかで惜しげもなく飾られていました!連隊ボードには299もの連隊番号が記述されています。299番目のドイツ猟兵連隊はコーカサスをはじめ、北ウクライナ(黒海)、カメネツ=ポドリスキー、そしてレンベルグでの厳しい戦いにかかわっていたとされています。すばらしく、興味深い一品です。郵送料は35ドルで、アメリカ国内の住所宛はプライオリティ書留便になります。


yakuok English → Japanese
Original Text

TAGGED KNIT TOP, MULTI STRIPE WITH BRIGHT COLORS HAS A 1/4" SIDE SEAM SPLIT, THREAD PULLED ONLY. TAGGED LONG KNIT SKIRT MULTI STRIPE, STILL HAS GLITTER AND NO RIPS OR STAINS, VERY BRIGHT. TAGGED GOLD LONG KNIT SKIRT, HAS BROWN TINY SPOTS FROM SPARKLES? NO RIPS. KNIT MULTI STRIPE TOP FROM "KNIT TOP AND SHORTS" HAS PEN TIP SIZE HOLE ON LEFT SIDE. TWO TAGGED MULTI COLOR KNIT SKIRTS AND ONE MATCHING FRINGED SASH, SOME OF THE FRINGE IS PULLED OUT FARTHER THAN OTHERS. BOTH SKIRTS HAVE NO HOLES OR STAINS, BOTH ELASTICS ARE STRETCHED OUT.

Translation

(別の欄で翻訳をさせていただいた者ですが、修正がありますので、失礼ながらこちらで投稿させて頂きます。)

タグ付のニットトップは、赤るい色彩のマルチストライプ柄で、1/4インチ(約0.6cm)の脇縫い部分に裂け目があります。糸切りはなしです。タグ付のマルチストライプ柄長丈ニットスカートはまだ光沢があり、ほころびやシミ等はありません。とても目立つ明るい色です。タグ付のゴールド長丈ニットスカートは、光沢(?)による茶系の斑点が見られます。ほころびなどありません。"ニット、トップ、ショーツ"のマルチストライプ柄のニットトップは左側にペン先のサイズの小さな穴が見られます。タグ付のマルチカラーのニットスカート(2枚)とお揃いのふさ付のサッシュ(腰に巻くベルトのようなもの1枚)は、サッシュのふさのいくつかが他の部分よりも少し伸び出した形になっています。スカートは両方とも穴やしみなどなく、両方のゴムは伸びた状態です。

yakuok English → Japanese
Original Text

TAGGED KNIT TOP, MULTI STRIPE WITH BRIGHT COLORS HAS A 1/4" SIDE SEAM SPLIT, THREAD PULLED ONLY. TAGGED LONG KNIT SKIRT MULTI STRIPE, STILL HAS GLITTER AND NO RIPS OR STAINS, VERY BRIGHT. TAGGED GOLD LONG KNIT SKIRT, HAS BROWN TINY SPOTS FROM SPARKLES? NO RIPS. KNIT MULTI STRIPE TOP FROM "KNIT TOP AND SHORTS" HAS PEN TIP SIZE HOLE ON LEFT SIDE. TWO TAGGED MULTI COLOR KNIT SKIRTS AND ONE MATCHING FRINGED SASH, SOME OF THE FRINGE IS PULLED OUT FARTHER THAN OTHERS. BOTH SKIRTS HAVE NO HOLES OR STAINS, BOTH ELASTICS ARE STRETCHED OUT.

Translation

タグ付のニットトップは、赤るい色彩のマルチストライプ柄で、1/4インチ(約0.6cm)の脇縫いの分け目があります。糸切りはなしです。タグ付のマルチストライプ柄長丈ニットスカートはまだ光沢があり、ほころびやシミ等はありません。とても目立つ明るい色です。タグ付のゴールド長丈ニットスカートは、光沢(?)による茶系の斑点が見られます。ほころびなどありません。"ニット、トップ、ショーツ"のマルチストライプ柄のニットトップは左側にペン先のサイズの小さな穴が見られます。タグ付のマルチカラーのニットスカート(2枚)とお揃いのふさ付のサッシュ(腰に巻くベルトのようなもの1枚)は、サッシュのふさのいくつかが他の部分よりも少し伸び出した形になっています。スカートは両方とも穴やしみなどなく、両方のゴムは伸びた状態です。


yakuok English → Japanese
Original Text

We took this action because it has come to our attention that the item you listed does not exactly match the one shown on the detail page. As per our policies, sellers must list their items against detail pages for products that exactly match their item. Please note this includes brand, manufacturer, UPC, edition, binding, quantity, packaging, color, etc.
For more information, please search on “Prohibited Seller Activities and Actions” and “Product Detail Page Rules” in seller Help.
If an appropriate detail page is not available for your item, you are welcome to create a catalog page for it using our Create A Detail Page service.

Translation

我々は、貴方がリストアップしていたアイテムが詳細ページのものとは違っていたことに気づいたため、この手段を取りました。我々のポリシーは、売り手は詳細どおりのアイテムをリストアップし、それらは実際のアイテムと一致していることが絶対と考えます。これは、ブランド、製造者、商品コード(UPC)、版、装丁、数量、パッケージ、色、その他を含みますのでご注意ください。
更なる情報については、売り手ヘルプページの、"売り手による禁止取引内容と活動"、そして、"商品詳細ページのルール"上で検索してください。
もしあなたのアイテムの正確な詳細ページが表示されないのであれば、我々のCreate A Detail Page(詳細ページを作ろう)サービスを使用し、どうぞカタログページを作成してください。

yakuok English → Japanese
Original Text

He was clearly destined for great things - to become his country's foreign minister, at least, if not its federal chancellor. Yet in 1906 he abruptly resigned rather than preside over a dinner given by the diplomatic corps for Edward VII. The king was a notorious womanizer and made it clear what kind of dinner he wanted. The ambas-sador is reported to have said, "I refuse to see a pimp in the mirror in the morning when I shave." That is the mirror test.Ethics requires that you ask yourself. What kind of person do I want to see in the mirror in the morning? What is ethical behaviour in one kind of organization or situation is ethical behaviour in another.

Translation

彼は間違いなく素晴らしきことのため、そう、少なくとも彼の祖国の外相に、もしくは連邦首相になるべく生まれてきたのだ。が、1906年、彼はエドワード7世の外交団による正餐の主人役を務めることよりも突如の辞任を選んだ。国王は、名うての女好きで、どのような正餐を要望するのかはっきりさせていた。そこで大使は、"私は朝髭剃りをしているときに鏡に映る妓夫を見たくはない"、そう述べたと言われている。それは鏡のテストだったのだ。道徳は、我を問うことを要する。朝、鏡に、どういった人物を自分は見たいのだろうか?1つの組織や状況の中で道徳的と取れる姿勢は、他でも道徳的であってしかるべきなのだ。



yakuok English → Japanese
Original Text

- you can also buy much cheaper and take pot luck on condition with any one of the seemingly endless line of stuff found in someone's loft , so please do not waste your time or mine with silly low offers as these are not in the same league and sonically / electronically premiere division here folks.

Condition is overall around average with the usual scuffs, scrapes, scores, rubbing, surface rust and all that stuff but genuinely all what I would class as 'minor towards average' for a pair of these - the earlier serial number does have some surface rust blotches as can be seen in the pictures, whilst the other is actually a super clean example of good towards very good indeed.

Translation

-もっと安い値段ではっきりしていない状態の製品なら、見た限り無限の製品数を誇る誰かのロフトから購入することもできるでしょう。ですから皆さん、そのような物とは全く比べ物にはならない音性的にも電子的にもトップの部類に値する私の製品に対して不当に安いオファーを申し出るなどと、お互いの時間を無駄にするようなことは無しにしましょう。

表面的な傷、すり傷、切り込み傷、研磨跡、表面のさびなど標準的な状態であると言えますが、本当のところ、私はこれらをこの製品としては、"標準に限りなく近い微点"と分類します。と言うのは、初期シリアル番号の製品などは、写真からも見れるように、表面上のさびの汚斑などが明らかですが、これらは大変綺麗な製品例で、非常に素晴らしい状態に限りなく近いと言える保存状態だからです。

yakuok English → Japanese
Original Text

I TRY TO DESCRIBE ALL OF OUR ITEMS AS ACURATELY AS POSSIBLE. ALL OUR ITEM ARE SOLD AS USED UNLESS STATED OTHERWISE.EVERYONES OPINION OF CONDITION IS DIFFERENT SO PLEASE TAKE A LOOK AT THE PICTURES AND DECIDE FOR YOURSELF. BEFORE YOU OPEN A EBAY CASE, PLEASE EMAIL, LET WORK IT OUT, ITS QUICKER AND BETTER. I DO NOT APPRECIATE NEGATIVE FEEDBACK ALL HAS A SOLUTION !! WE CAN ALWAYS WORK SOMETHING OUT. I ACCEPT PAYPAL- PAYPAL CONFIRMED ADDRESS PREFERRED - I SHIP EVERY MONDAY, WEDNEDAY AND FRIDAY OF THE WEEK,SO PLEASE BE PATIENT YOUR ITEM WILL BE SHIPPED AS SOON AS POSSIBLE - SORRY NO INTERNATIONAL TRANSACTIONS ALSO NO SHIPPING LARGE ITEM TO P.O. BOXES, ALASKA,HAWAII APO or FPO.WILL ONLY SHIP TO THE LOWER 48 STATES .

Translation

私達の全てのアイテムに関してできる限り詳しく説明をしたいと思います。私達の全てのアイテムは、特別な記述がない限りは"中古品"として販売されています。個人個人の意見は変わってきますが、写真をご参照の上、ご自分の目で製品の状態についてはご確認ください。eBayケースを開く前に、まずはEメールをお送りください。そうすることで、柔軟、そして敏速な対応ができるかと思います。何事も解決法があるはずですので、ネガティブなフィードバックについては受け付けかねます!!! 協力して必ずなんとかすることができるはずです。ペイパル(ペイパルの登録住所にての発送をできれば希望)での決済が可能です。あなたの製品をできるだけ早くお届けできるよう、毎週月曜日、水曜日、金曜日に発送していますので、あせらずお待ちください。申し訳ありませんが、国際トランスアクションは受け付けていません。そして、大きな梱包物のP.O.BOX住所、アラスカ、ハワイ、APO、FPOへの配達も受け付けていません。アラスカ、ハワイを除く48州へのみ発送のアレンジ可です。