Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I could probably give you a $9 refund off the shipping in paypal for this sin...

This requests contains 255 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ozeyuta , kanassyma , yakuok ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by kazuki at 02 Jul 2011 at 01:42 1346 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I could probably give you a $9 refund off the shipping in paypal for this since you'll be buying more in the future. I normally ship this product in it's box seen in the picture, is that going to be a problem if it arrives in that box as the shipping box?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2011 at 03:05
あなたは将来さらに購入を考えていらっしゃるようですし、ペイパル上で発送料金の9ドル分を返金いたします。私は通常、写真にあるような箱に商品を入れて発送しています。この発送用の箱に入れて商品をお送りしても差し支えないでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
kazuki
kazuki- over 13 years ago
助かりました。また機会があったら宜しくお願いいたします。
yakuok
yakuok- over 13 years ago
@kazuki こちらこそありがとうございました!今後も和英翻訳に関しましては何なりとお申しつけください。これからもどうぞよろしくお願いします。
ozeyuta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2011 at 02:49
今後お客様はさらにご購入されるでしょうから、これに関してはたぶんpaypal で送料9ドルの返金ができると思います。普通はこの商品を写真にある箱に入れて送るのですが、これが配送(梱包)用の箱として到着すると何か問題になるでしょうか?(この箱を配送(梱包)用の箱として送ってもよいでしょうか?)
★★★★☆ 4.0/1
kazuki
kazuki- over 13 years ago
おかげで取引が無事終わりました。ありがとうございました。また機会がありましたら、宜しくお願いいたします。
ozeyuta
ozeyuta- over 13 years ago
@kazuki お力になれてとてもうれしいです。こちらこそまた機会がありましたらよろしくおねがいいたします^^
kanassyma
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jul 2011 at 01:59
今後も購入していただけると思いますし、よろしければ、配送料を払っていただいた後に$9を払い戻しします。通常は、写真に写っている箱に入れて商品を送るのですが、この箱で送ると何か問題があるでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
kazuki
kazuki- over 13 years ago
早速の回答助かりました。また機会がありましたら、宜しくお願いいたします。
kanassyma
kanassyma- over 13 years ago
評価をありがとうございました。こちらこそ今後もよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime