Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

"Almost half (45 percent) of the younger generation in tier one, two and three cities use Weibo, while one in three youngsters in lower-tier cities are already there."

E-Commerce Explosion

Good news for the likes of Tmall, QQ Buy, and Vancl – the huge e-commerce explosion in China is spread remarkably evenly across the country. Indeed, residents of tier two cities are the most keen on buying clothes, shoes, and accessories online. That indicates to e-commerce portals and brands that they’d be wise to heed stats like these, and perhaps spend more money advertising in, say, Hangzhou, and less in nearby Shanghai.

Translation

「富裕層、中流層、貧民層の都市に在するほぼ半数(45%)の若者世代がWeiboを利用しており、うち貧民層の若者の3名に1名は既にWeiboを利用している。」

Eコマースの爆発的増加

Tmall、QQ Buy、そしてVanclなどにとっての良いニュース、それは、中国において、驚くほど大規模なEコマースの爆発的増加が全国的に均等に発生しているということだ。実際、中流層の都市が最も熱心に衣類、靴、そしてアクセサリー類をオンラインで購買している。これは、Eコマースポータルそしてブランドがこういった統計結果を知っておくことは有益であるということを示しており、おそらくHangzhouなどでの宣伝にさらに費用を注ぎ込み、近隣都市の上海ではそれよりも低めの宣伝費用を設定することになるのだろう。

yakuok English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It seems that only in terms of purchasing books and magazines online do the megacity inhabitants outrank other areas. That’s pleasing news for Dangdang and Amazon.

One more eye-watering detail:

"Overall, one in seven (14 percent) Chinese urbanites has shopped online in the past month, while 11 percent in tier five cities have done so. Given the vast number of tier five cities and their population, this translated to a 49 percent market share of online shopping by consumers in tier five cities alone."

Remember that all those inhabitants of China’s so-called poorer cities make up nearly half of all China’s city-dwelling folk.

Translation

どうやら書籍や雑誌のオンライン購買のカテゴリーのみで、大都市の住民がその他の地域の住民と比較して優位的な数字をあげるようだ。これは、DangdangとAmazonにとっては良いニュースであろう。

もう1つの目を潤わせる事実:

「全体的にみて、都市に住む人々の7名のうち1名(14%)が、第5貧民層の市では11%が、過去1ヶ月以内にオンライン上で買い物をしている。第5貧民層の都市数の多さとその人口の大きさを考慮したとき、これは、オンラインショッピング市場の49%が第5貧民層市民によって占められていることになる。」

中国のいわゆる貧民層と呼ばれる地域に住まう人々は、中国の都市に住む全ての人々のおよそ半数を占めると言うことを忘れてはならない。

yakuok English → Japanese
Original Text

1. More investment in its SAP Labs in China.

2. Hire approximately 2,000 more people through 2015, as a part of increasing its market presence in China, with “five to six new offices across the country” to enable all that.

3. To scale SAP support in the region.

4. By greater outreach to small- and medium-sized enterprises (SMEs) in China, which the company says will benefit the entire IT ecosystem in the country.

In a press release, SAP’s president for the China region, Hera Siu, described all this as a significant, “increased level of commitment” in the country.

SAP says it has just over 1,500 enterprise-level customers in the country at present.

Translation

1.中国の SAP 研究所に対してより多くの投資を行う。

2.中国における市場で存在感を示すための手段の1つとして、2015年までに、「国内の5~6社の新オフィス設立」をもって、およそ2000名の人材を雇用する。

3.当地域において SAP サポートシステムを調整する。

4.国内の全体的な IT エコシステムにとって有益となると企業が考える、中国の中小企業(SME)に対しさらなる普及活動を行う。

プレスリリースで、SAP 中国の会長である Hera Siu 女史は、これらの動き全てを国内における貴重な「責任感の高まりである」と述べた。

現時点で、国内における企業レベルの顧客数はまだ1500を少し超えるほどでしかない、と SAP は述べた。

yakuok English → Japanese
Original Text

Everything You Need to Know About Facebook’s $100B IPO

By now, you’ve probably seen the latest status update on Facebook’s IPO, and it’s a doosey: When the company goes public it will raise $10 billion, bringing its valuation to $100 billion

While the value of raising $10 billion is self-evident, Facebook has been a private company for seven years or so and seems to be humming along quite nicely. Why do Mark Zuckerberg and Co. want to open his books for investors and invite rude questions from analysts?

We tackled that question and more below, which is designed to be a primer for that most-anticipated of all social media IPOs.

Translation

Facebook の1000億ドル IPO について知っておくべきことの全て

Facebook の IPO に関する最新のアップデートを見てもう既にご存知だろうが、これは誤った行動と言える。当企業は、株式公開により100億ドルを調達する見込みで、その評価額は1000億ドルに達成する。

100億ドルの調達に関しては自明ではあるが、Facebook は株式会社としておよそ7年間運営してきており、かなり快調に事業を行ってきている。なぜ Mark Zuckerberg と陣営は、投資家に対して開示し、アナリストの無作法な質問を受け付けなければならないという状況に足を踏み入れるという決断をしたのだろうか?

我々は、その疑問やその他の点についても以下のとおり考察してみた。全ソーシャルメディア界の IPO において一番期待されていた本 IPO についての下図となるような構成になっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Private trading in Facebook as well as Zynga, Twitter and the pre-IPO LinkedIn also drew scrutiny from the SEC last December.

In addition to the feds, though, Facebook also has to content with a rivalry from Google+. As The Economist notes, “Facebook will want to seek a listing before rivals erode its lead in the social-networking sphere.”

Finally, going public brings a set of headaches, which we’ll illustrate in the next question.
What’s the downside of going public?

There are a few, mostly the loss of privacy and scads of red tape. Facebook will now have to report quarterly and annual earnings as well as more juicy information, like the amount of shares that executives in the company hold.

Translation

Facebook および Zynga、Twitter、IPO 前の LinkedIn における私的交易もまた、昨年12月、証券取引委員会による綿密な調査を受けている。

いずれにしても、Facebook は、それら関連機関に加えて Google+ との対抗関係にも耐えなければならない。The Economist はこう述べている。「Facebook は、ライバル社がソーシャルネットワーキング分野を侵食していまう前に、上場するべきであろう。」

最後に、株式公開すると言うことは、いくらか頭痛の種を撒くものだが、これについては次項目内で示していきたいと思う。
株式公開のデメリットとは?

いくつかのデメリットがあるが、大きな部分はプライバシーの損失と多くの形式主義が生み出されるということであろう。今後 Facebook には、四半期毎の報告書と年次収益報告、そして企業内の経営陣が保持する株式数などのさらに興味をそそる情報の提出が義務付けられる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Stayclip® Stays are everywhere. Stayclip collar stays have traveled on Air Force One inside the collars of a US President, been to the White House, and traveled with Coalition Forces in Iraq as the war winds down and through the heart of Afghanistan. They are inside the collars of elite professionals worldwide - men that work hard each day to live the dream. In 2008, Stayclip joined the premier luxury retailer Neiman Marcus to provide collar stays to its clientele because they come to this very spot for Stayclips. So it's easy to say that men using the Stayclip are generating a quiet, yet sophisticated, revolution in how they use collar stays.

Translation

Stayclip® Stays は、あらゆる場所で目にすることができます。Stayclip カラーステイは エアフォースワンにも搭乗し米国大統領の襟元のお供をしたり、またホワイトハウスを訪れ、時にはイラクの多国籍軍にも随行し、戦いが徐々に終焉に向かう最中そしてアフガニスタン中心を突き抜けていく際にもその場にいたのです。日々夢を追い求め生きる世界中のエリートクラスの専門家の襟中に存在するのです。2008年には、最高級デパートの Neiman Marcus の事業参入を実現し、当デパートの顧客に向けてカラーステイを提供することになりましたが、これは Stayclip にとってまさに好機と言えるものです。ですから、Stayclip を使用する男性はカラーステイの使用にあたって、高い確率で、しかも洗練された大改変を遂げていると容易に推測することができるのです。