Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text



2 of KEF iQ90BL Floor Standing Speaker (Single, Black)

Greetings from Amazon.com,

If your credit card payment could not be completed, the issuing bank may have declined the charge if the name, expiration date, or ZIP Code you entered at Amazon.com does not exactly match the bank's information.

Valid payment information must be received within 2 days, otherwise your order will be canceled.

Once you have confirmed your account information with your issuing bank, please follow the link below to resubmit your payment.

We recommend you select an option to create a new payment method when prompted and enter the complete information for the payment method you wish to use.


Translation

KEF iQ90BL フロアスタンディングスピーカー 2つ(シングル、黒)

Amazon.com よりこんにちは。

もしあなたが、クレジットカードによる支払いを完了することができないのであれば、Amazon.com 上で入力されたお名前、失効日、もしくは郵便番号などの情報とあなたの銀行の登録情報が異なるため、カード発行元銀行がこの支払いを拒否した可能性があります。

2日以内に有効な支払情報をお送りいただけない場合は、この注文はキャンセルされます。

発行元銀行とあなたの口座情報に関してご確認いただきましたら、以下のリンクの手順にそって支払いのやり直しを行ってください。

支払いに関してのオプション選択の案内が表示されましたら、新規支払方法を作成する、を選択されることをお勧めします。その後、あなたが利用をご希望される支払方法項目上で正式な情報を入力してください。

yakuok English → Japanese
Original Text

5. Bank phone number(s) that appear on the reverse side of the credit card for customer support.

6. If the product(s) ordered is intended for use outside the US, please confirm that you are aware: warranties are not valid outside the US. Therefore, any costs incurred due to returns or exchanges are the sole responsibility of the consumer.



You may be better served by calling us directly. One of our trained advisors will be able to guide you through any hurdles that you may come across in figuring out how to make everything work. Email is great for simple questions but not really the most efficient way to get information to you so we hope that you will consider calling us.



Translation

5.カスタマーサポートには、クレジットカードの裏面に記載の銀行の電話番号を。

6.ご注文の商品が米国以外での使用を目的としている物でしたら、米国外での保証はできませんことご了承ください。よって、返品、交換などで発生するチャージなどに関しましては、お客様のご負担となります。


私共に直接連絡をいただければお力添いになれます。全てを正しく行うにあたり、私共の熟練されたアドバイザーが随時ご指導します。Eメールは簡単な質問などには適切ですが、貴方に情報をお届けするための効率的な方法とは言えないと思っていますので、私共は貴方からのお電話をお待ちしています。


 

yakuok English → Japanese
Original Text

THIS UNIT HAS NOT BEEN USED IN MANY YEARS, WE PLUGGED IT IN AT ESTATE AND TURNED IT ON. TO OUR SURPRISE, IT FIRED RIGHT UP, WE PLAYED A CD, THAT WAS IN THE TRAY AND IT SOUNDED EXCELLENT. WE CHANGED THE BATTERIES IN THE REMOTE AND REMOTE IS WORKING. CRISP CLEAR SOUND, NO DISTORTION. LIGHTS ARE WORKING.

PLEASE NOTE, THE GLASS HAS SOME SORT OF DUST ON THE INSIDE AND WE WERE NOT ABLE TO CLEAN IT. THIS UNIT IS HARD TO PHOTOGRAPH, IT IS IN EXCELLENT SHAPE, THERE ARE NO SCRATCHES OR MARKS ON FACEPLATE. DUE TO AGE OF UNIT, IT MAY NEED UPDATES, OR REPAIRS IN THE FUTURE, THEREFORE SOLD AS PARTS.

Translation

この機器は数年にわたって未使用です。プラグを差し込み電源を入れてみました。驚くことに、すぐに立ち上がり、既に中に入っていたCDをかけてみたところ、素晴らしい音質でした。リモートコントローラーの電池を交換し、リモートコントローラーは正常に作動しています。音質は明瞭で、音の歪みなどありません。ライトは作動しています。

注意:ガラス部分の内側に多少埃のようなものが見られ、掃除してみたのですが落とすことができませんでした。この機器そのものをきちんと写真に撮るのは難しいのですが、非常に良い状態で、表面プレート上には傷やよごれなどありません。だいぶ古い製品ですので、いくらかのアップデートや修理が将来的に必要となるかもしれませんが、そのため、部品ということで販売されています。


yakuok English → Japanese
Original Text

All dolls, outfits etc are all original no repairs or replacements.

I am the original owner.

These dolls are beautiful, so I know their new owner will continue to treasure them!

I have seen this set with only 4 dolls. MY SET HAS 2 BARBIE'S, 5 DOLLS
The set is in excellent vintage used condition

The set is only missing Skipper's right hand glove and

if Ken had underwear, than they are also missing.

No metal doll stands or box

I have the pierced earrings for both of the Barbie's wrapped in tissues. I removed them a while back because; I noticed that they were turning Barbie's ear(s) green.

Dark hair Barbie has one slightly green ear lobe and blonde hair Barbie has a green spot on both ears.

Translation

全ての人形、洋服、その他は、オリジナルの状態で、修繕や部品交換など一切ありません。

私がオリジナルの持ち主です。

これらの人形はとても美しいので、新しい持ち主も必ず大切にしてくれることと思います。

4体の人形のみのセットを見たことがあります。「私のセットは、2対のバービー人形と、5対の人形が含まれます。」私のセットはヴィンテージものとしては素晴らしい状態です。

セット中、欠けているものと言えば、スキッパーの右手のグローブ、そしてもともとケンが下着を履いていたとすれば、その下着のみです。

メタル製の人形スタンドや箱は含まれません。

2体のバービー用のピアスはティッシュにくるんでおきました。しばらく前に、バービーの耳が少し緑がかってきているのに気づいたため取り外した物です。

髪が濃茶のバービーは、耳たぶの一つが少しばかり緑がかっていて、金髪のバービーは両方の耳に緑の斑点があります。