Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 5. Bank phone number(s) that appear on the reverse side of the credit car...

This requests contains 688 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , mura , yakuok ) and was completed in 4 hours 6 minutes .

Requested by tondai at 08 Jul 2011 at 06:29 2076 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

5. Bank phone number(s) that appear on the reverse side of the credit card for customer support.

6. If the product(s) ordered is intended for use outside the US, please confirm that you are aware: warranties are not valid outside the US. Therefore, any costs incurred due to returns or exchanges are the sole responsibility of the consumer.



You may be better served by calling us directly. One of our trained advisors will be able to guide you through any hurdles that you may come across in figuring out how to make everything work. Email is great for simple questions but not really the most efficient way to get information to you so we hope that you will consider calling us.



gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 07:46
5.クレジットカードの裏面に記載の、カスタマー・サポート用の銀行の電話番号。

6.注文された製品がアメリカ国外での使用に向けた製品の場合、保証はアメリカ国外では有効ではないことをあなたが了解していることをご確認ください。ですから、返品や交換にかかった費用については、消費者の単独責任となります。

より詳しくお聞きになりたい場合は直接お電話を下さい。問題にぶつかった時にどうしたら全てがうまくいくようにするか、当社の熟練したアドバイザーがご相談にのります。簡単なご質問ならEメールは良い手段ですが、Eメールは情報入手のために最も効率の良い手段ではありません。ですから、お困りの場合はお電話を下さい。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 09:32
5.カスタマーサポートには、クレジットカードの裏面に記載の銀行の電話番号を。

6.ご注文の商品が米国以外での使用を目的としている物でしたら、米国外での保証はできませんことご了承ください。よって、返品、交換などで発生するチャージなどに関しましては、お客様のご負担となります。


私共に直接連絡をいただければお力添いになれます。全てを正しく行うにあたり、私共の熟練されたアドバイザーが随時ご指導します。Eメールは簡単な質問などには適切ですが、貴方に情報をお届けするための効率的な方法とは言えないと思っていますので、私共は貴方からのお電話をお待ちしています。


 
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 10:35
5.クレジットカードの裏側に示されている銀行の電話番号は、カスタマーサポートの番号です。

6.製品の使用をアメリカ国外でされるつもりのご注文は、次の事をご確認ください:保証はアメリカ国外では有効でありません。従って、返品や交換によって伴う費用は、お客様個人の負担となります。

あなたは、私達に直接電話で注文される方がよいかもしれません。訓練されたアドバイザーの一人が、全てを上手く収めるための方法を見つけるお手伝いをすることができるでしょう。Eメールは簡単な質問には良い方法ですが、最も効率よく情報を得る方法ではありませんので、お電話して頂ける事をお考えになる事を望みます。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jul 2011 at 10:29
5.クレジットカード裏に記載のお客様サポート用の銀行電話番号

6.もしご注文の商品をアメリカ以外で使われるおつもりでしたら保証は適用できません。したがって返品もしくは交換などに関する費用はすべてお客様の負担になることをご了承ください。


当方に直接電話されることをお勧めいたします。我々の熟練スタッフがお客様がどのように事に対処すればいいか、どんなことに対してもご相談にのることが出来ます。簡単な質問の場合にはE-メイルでもいいでしょうが、情報をお伝えするのに最上の方法ではありません。従いまして直接電話されることをお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime