y_y_jean Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
y_y_jean English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello .
Thank you for reply.

I purchased your product before.
Thank you for a great product to sell in ebay!


The reason why I asked for items is that some of my customers are interested in your items.
I also have an account of Amazon Japan, and I would like to deal your items in Japan.
There are so many customer who use item and there are good demand.
If I would like to be a distributor for your item, where should I contact with? Do I contact with you?

Please advise if you can deal with whole sale or distributor. If so, please advise the contact person or send me an e-mail as follows;


Do you have a couple of the following products?

Please give me an estimate


Destination is Sarasota.


Your utmost effort will be appreciated.

Translation

こんにちは。ご返信ありがとうございます。

あなたの商品は以前購入した事があります。
ebayで売る素晴らしい商品を有難うございます!

商品について伺ったのは、私の顧客のうちの何名かがあなたの商品に興味を持っているからなのです。
私は、アマゾン・ジャパンにもアカウントを持っており、あなたの商品を日本で販売する取引がしたいと思っています。
商品を使用する顧客は沢山いるので、需要は高いです。
あなたの商品の代理店になるには、どちらに連絡をすれば宜しいでしょうか?あなたに連絡差し上げるので宜しいですか?

卸売や代理店に対応できるか教えて下さい。もし出来るのであれば、連絡する方をお教え頂くか、下記アドレスにご連絡頂けると幸いです;

以下に記した商品はいくつか在庫ありますか?

予算をお教え下さい。
送り先はサラソータです。

あなたのご協力に感謝致します。

y_y_jean English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

To select between these modes, first turn the unit “ON” by pressing and releasing the POWER button. Next, press
and hold the MODE button for three seconds to get into the SETUP menu. The brightness is displayed first and
can be changed by pressing the MODE button or accepted by pressing the POWER button. Then press the power
button until you see the existing compensation mode indicated by either the “Bow” symbol ( ), the “Rifle” symbol
( ) lit with one of the ballistic groups (A thru J) displayed and flashing, or no indicators lit and the message
( ) flashing.
The modes can be cycled through in a circular fashion by pressing and releasing the mode button. The order of modes
is a follows: BOW, RIFLE A, RIFLE B

Translation

これらのモードを選択するには、POWERボタンを押して離し、本体の電源を入れます。次に、MODEボタンを3秒間ほど押し続け、セットアップメニューを開きます。明度が最初に表示され、MODEボタンを押すと次の選択に移動し、POWERボタンで決定する事が出来ます。“BOW”マーク()か“RIFLE”マーク()、いずれかの現在の補整モードが出るまでPOWERボタンを押し、その際Ballistic groupの一つ(AからJ)も表示点灯、もしくは測定機が表示されずにメッセージが点滅します。
モードは、MODEボタンを押したり離したりすると、環状に回り続けます。モードの順番は以下の通りです。 BOW、RIFLE A、RIFLE B

y_y_jean English → Japanese
Original Text

①Thanks for your order today. I am writing you because one or more of the items that you have ordered from us recently is not available. I have noted the DISCONTINUED item below, and listed out below the second choices for you. Please let us know if you want us to sub this item in for you or if you prefer another second choice. We apologize for the inconvenience.
1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- DISCONTINUED

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- AVAILABLE $118.91

②Please find attached to this e-mail the copy of your invoice from MX South. This copy is only for your records. This is not a bill.

Thank you for your order. Please let us know when we can be of further service.

Kind regards,

Translation

①本日はご注文ありがとうございました。ご注文いただいた商品の中に、現在お取り扱いのないものがございましたので、メールさせていただきました。下記に、ご注文いただけない商品を記載し、その下に別の代替商品を提案させて頂きました。こちらの代替商品のご注文を希望するか、別のものを希望するかお知らせ下さい。ご不便をおかけして申し訳ございません。

1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus -- 注文中止

1 -- 724013 G6 BALLISTIC JERSEY LG -- $118.91で購入可能

②MX Southからの送り状を添付致しましたので、ご確認ください。こちらの書類は、ご確認用です。お支払いの請求書ではありません。

ご注文有難うございました。何かご入り用でしたら、お申し付けくださいませ。

宜しくお願い致します。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

We offer you a rare wrist watch large authentic dress timepiece that dates circa 1937. It was made by the “OMEGA Watch Company”. All parts original, 100%.

MODEL NAME: LARGE SIZE ANTIQUE WRISTWATCH CONVERTED FROM POCKET WATCH. UNIQUE VERY RARE!!!

This timepiece features an original elegant white porcelain dial is in excellent-very good condition, with no chips, no cracks, no restoration (please look at the pictures), with original antique hands and a sunken seconds dial with “sweep” seconds hand. Signed "OMEGA" in black enameled lettering below the 12.
The dial features Emanel Arabic numbering.





Translation

あなたに1937年製という刻印付きの、希少価値の高い本物の大きなドレスウォッチを提供致します。この腕時計は、“オメガ・ウォッチ・カンパニー(Omega Watch Company)”によって作られたもので、全パーツ100%オリジナルとなっております。

モデルネーム: ラージサイズのアンティーク腕時計。懐中時計をリメイクしたもの。とてもユニークで希少価値の高い品。

こちらの腕時計は、オリジナルのエレガントな白陶磁器製のダイアルがついており、欠損・ヒビ・修復跡もなく(写真でお確かめ下さい)最高のコンディションで保たれております。オリジナルのアンティーク針と、窪みに2つ目の文字盤と“スウィープ”する2番目の針がついております。12の文字の下部には黒いエナメル文字で“OMEGA”と刻印されています。
文字盤にはエナメル素材でアラビア数字が並んでいます。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

42. In the atmosphere of hospital units for the mentally disturbed aged are to be found the notions that the aged “can’t stand the truth,” must be protected from “bad news,” and need to be reassured about their “conditions,” and, curiously, that therapy may prove too “disturbing.”(See footnote 4.) I submit that the hospitalized aged, already disturbed, need honesty.
45. However, I do not intend to imply that a “serene and dignified acceptance of death” is necessarily appropriate, noble, or to be valued. Those who die screaming may be expressing a rage that is as fitting as dignity.

Translation

42.病院の環境下では、情緒障害のある老人達は『真実に耐えられない』、『悪いニュース』から守られなければならない、そして彼らの『状態』について繰り返し確認しなければならない、そして不思議な事にセラピーによって『動揺する』(脚注4を参照)ようになるという事が発見されています。私は、既に情緒が不安定になっている老人の入院患者には正直である必要があると提案します。

45.しかしながら、私は『穏やかに、威厳をもって死を受け入れる』という事が必ずしも立派で、重んじるものだと推奨している訳ではありません。叫びながら死にゆく人も尊厳に値するだけの激情を表しているのです。