Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your email and pictures. We will need to start a claim for you ...

This requests contains 1147 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( kei_k , thi_ , y_y_jean , berryberry19 ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by kawaitaro at 06 Sep 2012 at 16:36 1840 views
Time left: Finished

Thank you for your email and pictures. We will need to start a claim for you if the merchandise has arrived damaged.

Please provide the following information:

- Original receipts showing the purchase price of the merchandise
- Completed Claim Form
- Damage report from DHL (You can request this information from your local DHL office)

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.

thi_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 16:52
メールおよび画像のご送信ありがとうございます。

以下の書類をご送付ください。

・取引の領収書
・クレーム申請書
・損傷報告(DHLのローカルオフィスからご請求いただけます)

書類が届きましたらクレームを続行致します。以上書類は発送日から30日以内にこちらへ必着になります。30日を超えるとクレームを続行できませんのでお早めにお願いいたします。
kei_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 16:58
メールおよび写真をご送付いただきありがとうございました。お届けした商品に破損がございました場合、当方にて請求処理を開始する必要があります。

下記の情報をご提供下さい。

- 商品の仕入れ価格が記載された領収書の原本
- 必要事項を記入した請求様式
- DHLから発行される破損レポート(最寄りのDHLのオフィスに申請して下さい)

上記の情報が全て揃い次第、請求処理を開始致します。
ただし、クレーム請求の期限は発送日より30日以内となっておりますので、早急にご対応をお願い致します。クレーム請求の審査を行うためには、30日以内に全ての書類をお送り頂く必要がございます。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 16:45
メールと写真を有難うございます。欠損商品が届きましたら、あなたの為にクレーム手続きを致します。

下記の情報を提供してください:
・商品料金がわかる、レシートの原本
・記入されたクレーム書類
・DHLの損害レポート(お近くのDHLの営業所にて発行出来ます)

これらの情報を受け取り次第、クレームの手続きを進めます。商品到着後30日を過ぎてしまうとクレーム処理ができませんので、出来るだけ急ぎでお願い致します。クレーム処理の為には、全て記入された書類が、発送後30日以内に我々の手元に届いている事が必須です。


Lastly, please be aware that we cannot guarantee that the claim will be approved as the damaged is very minimal and the item is still working. We do not offer or guarantee that we will inspect each item for small scratches, marks, scrapes, etc. We do a general inspection to ensure the item you ordered is there and that it appears intact. Basically if something is clearly obviously broken or missing we report this.

If you need any further assistance, please let us know.
Thank you and we look forward to your reply.
Kind Regards,

berryberry19
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 18:57
最後に、損傷が非常に小さいくまだ作動していますので、あなたのご請求が承認される保証はございません。予めご了承ください。全ての商品の小さな傷、マーク、かすり傷に関する検査の提供または保証はしていません。ご注文いただいた商品の在庫があること、そして損傷がないことを確認する一般的な検査を行っています。基本的に明らかに壊れているまたは存在しない場合に報告いたします。

その他何かお役に立てることがございましたら、ご一報ください。
ご連絡お待ちしております。
敬具
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 16:52
また、破損のダメージが小さく、まだ商品が使用可能な事から、クレームが承認されるという保証は致しかねます。小さな傷や跡や擦り傷等に対する調査は提供しておりませんし、保証も出来ません。通常の点検をし、ご注文商品がそこにある事を確認し、損傷を受けていなそうという事だけを確認しております。基本的には、商品が明らかに壊れていたり、なくなっていた場合はそれを報告します。

もしも他に何か必要でしたらお知らせください。
有難うございます。
ご返信、お待ちしております。
宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime