[Translation from English to Japanese ] Hello . Thank you for reply. I purchased your product before. Thank you for ...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , shoko ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 06 Sep 2012 at 18:01 1435 views
Time left: Finished

Hello .
Thank you for reply.

I purchased your product before.
Thank you for a great product to sell in ebay!


The reason why I asked for items is that some of my customers are interested in your items.
I also have an account of Amazon Japan, and I would like to deal your items in Japan.
There are so many customer who use item and there are good demand.
If I would like to be a distributor for your item, where should I contact with? Do I contact with you?

Please advise if you can deal with whole sale or distributor. If so, please advise the contact person or send me an e-mail as follows;


Do you have a couple of the following products?

Please give me an estimate


Destination is Sarasota.


Your utmost effort will be appreciated.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 18:11
こんにちは。
お返事ありがとうございます。

以前あなたから商品を購入しました。
ebayですばらしい商品を売ってくださりありがとうございました!

この商品について尋ねた理由は、何人かの私のお客様があなたの商品に興味をもっているためです。
私もアマゾンジャパンのアカウントはもっていまして、あなたの商品を日本で取引したいと思います。
この商品を使っているお客様が多数いて、需要があります。
あなたの商品の取り扱い業者になりたい場合、どこと連絡をとればいいでしょうか。あなたとご連絡でよろしいでしょうか。

卸売もしくは流通業者と取引できるのでしたら教えてください。もしそれができるのであれば、担当者の方のお名前か、下記についてのメールをください。

次の商品をいくつかお持ちでしょうか。

見積もりをください。

出荷先はサラソタです。

できるだけ安くしていただけますとありがたいです。
shoko
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 18:23
こんにちは。
お返事ありがとうございます。
以前にもあなたの商品を購入したことがあります。
ebayでの素晴らしい商品の取引、ありがとうございます。

実は、あなたの商品を注文したのは、私の顧客にあなたの商品に興味を持っている方がいるからです。
私はアマゾンジャパンのアカウントも持っていますので、日本であなたの商品を扱いたいと考えています。
大勢の顧客がこの商品を使用していて、高い需要があります。
あなたの商品を扱いたい場合は、どちらにご連絡すればよろしいでしょうか。あなたに直接ご連絡するのでもよろしいでしょうか。

あなたが全ての商品を扱っているのでしょうか、あるいは販売担当の方がいらっしゃるのでしょうか。もしそうでしたら、担当者の方にお知らせいただけますでしょうか。もしくは、次の点についてご連絡いただければと思います。

あなたは、次の製品のいくつかを持っていますか。

見積もりをお願いします。

宛先はサラソタ(Sarasota)です。

あなたのご協力に感謝申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 18:15
こんにちは。ご返信ありがとうございます。

あなたの商品は以前購入した事があります。
ebayで売る素晴らしい商品を有難うございます!

商品について伺ったのは、私の顧客のうちの何名かがあなたの商品に興味を持っているからなのです。
私は、アマゾン・ジャパンにもアカウントを持っており、あなたの商品を日本で販売する取引がしたいと思っています。
商品を使用する顧客は沢山いるので、需要は高いです。
あなたの商品の代理店になるには、どちらに連絡をすれば宜しいでしょうか?あなたに連絡差し上げるので宜しいですか?

卸売や代理店に対応できるか教えて下さい。もし出来るのであれば、連絡する方をお教え頂くか、下記アドレスにご連絡頂けると幸いです;

以下に記した商品はいくつか在庫ありますか?

予算をお教え下さい。
送り先はサラソータです。

あなたのご協力に感謝致します。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime