[Translation from English to Japanese ] This compensates for any vision differences between your left and right eye...

This requests contains 592 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( y_y_jean , berryberry19 ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by john01 at 06 Sep 2012 at 15:41 752 views
Time left: Finished

This compensates for any vision differences between your left and right eyes.
Once set, note the number on the left and right binocular tubes that the index mark on each eyecup is lined up with.
With the display focus and diopter adjustment set to these positions, you should be able to obtain sharp viewing of
objects at any distance by simply adjusting the center focus knob while you look through the binocular. There is no
need to re-adjust the display focus or diopter adjustment, unless you share the binocular with another user, or if your
eyes become tired over a long period of use.

berryberry19
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 16:33
これで左右の見え方の違いを補正します。
一度設定すると、各アイカップのインデックスマークと並ぶ、双眼鏡の左右の管の番号を確認してください。
表示の焦点とジオプター調整をポジションにセットすると、双眼鏡を覗きながら中央のノブを調整することで、どのような距離からでもオブジェクトが鮮明に見えます。

双眼鏡を他のユーザーと共有で使用しない、または長期的に使用して行く中で目の衰えがない限り、表示の焦点とジオプター調整を一度行うことで、再度調整する必要はありません。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2012 at 17:10
この機能は、右目と左目のビジョンの違いを補整します。
一度設定したら、左右両方の双眼鏡チューブのアイカップ部分にあるにあるインデックスマークに記載されている数字を記録しておいて下さい。
ディスプレイ・フォーカスとジオプター調整を設定すれば、双眼鏡で確認しながらセンターフォーカスのつまみをシャープに調節すれば、どんな距離でもシャープにご覧いただけます。ディスプレイフォーカスやジオプター調整は、どなたかに貸し出されるか、長時間使用して目が疲れてしまった場合以外、再調節する必要はございません。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime