Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We offer you a rare wrist watch large authentic dress timepiece that dates ci...

This requests contains 623 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , y_y_jean ) and was completed in 3 hours 11 minutes .

Requested by tomichan at 02 Sep 2012 at 04:37 1365 views
Time left: Finished

We offer you a rare wrist watch large authentic dress timepiece that dates circa 1937. It was made by the “OMEGA Watch Company”. All parts original, 100%.

MODEL NAME: LARGE SIZE ANTIQUE WRISTWATCH CONVERTED FROM POCKET WATCH. UNIQUE VERY RARE!!!

This timepiece features an original elegant white porcelain dial is in excellent-very good condition, with no chips, no cracks, no restoration (please look at the pictures), with original antique hands and a sunken seconds dial with “sweep” seconds hand. Signed "OMEGA" in black enameled lettering below the 12.
The dial features Emanel Arabic numbering.





sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 07:48
とても珍しい腕時計をご提供いたします。1937年ごろの大型、本物のドレスウォッチです。OMEGA時計カンパニー社で作られた物です。100%オリジナルの部品が使われています。

モデル名:ポケット時計から作りかえられた大型アンティーク腕時計。とても珍しい貴重な一品です!!!!

この時計はオリジナルの白いエレガントな磁器製の良い状態の文字盤が特徴です。欠け、ヒビ、修復はございません(写真をご覧ください)。オリジナルのアンティーク針、ゆったりとした曲線を描く秒針の文字盤。”12”の下に黒のエナメル文字で”OMEGA”と表記されています。
文字盤には、エナメルのアラビア数字が施されています。
tomichan likes this translation
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2012 at 05:00
あなたに1937年製という刻印付きの、希少価値の高い本物の大きなドレスウォッチを提供致します。この腕時計は、“オメガ・ウォッチ・カンパニー(Omega Watch Company)”によって作られたもので、全パーツ100%オリジナルとなっております。

モデルネーム: ラージサイズのアンティーク腕時計。懐中時計をリメイクしたもの。とてもユニークで希少価値の高い品。

こちらの腕時計は、オリジナルのエレガントな白陶磁器製のダイアルがついており、欠損・ヒビ・修復跡もなく(写真でお確かめ下さい)最高のコンディションで保たれております。オリジナルのアンティーク針と、窪みに2つ目の文字盤と“スウィープ”する2番目の針がついております。12の文字の下部には黒いエナメル文字で“OMEGA”と刻印されています。
文字盤にはエナメル素材でアラビア数字が並んでいます。
tomichan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime