Notice of Conyac Termination

Violet (violet) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
カナダ
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
violet English → Japanese
Original Text

I get the heads from a tour caddy from time to time. I cannot get them all the time but I can get them here and there. Usually, the best way to see counterfeit heads are in the sound which is like a ping sound and the way in which they scratch easily after you hit them several times. The heads I send you show no wear as they should and sound solid as they should. Also, on the fake ones the serial number is bigger much bigger from what I have seen. Tell him they come from a tour caddie who buys them for me off the tour trucks he used to caddie for andy bean years ago. I can't say who he caddies for now but it is a very important golfer.

Translation

時々ヘッドはキャディーから受け取ります。
毎回というわけではありませんが、ここそこで受け取ります。
たいていの場合、偽のヘッドを見破る方法は、ビシッとした音と何回か打った後に簡単に傷がついてしまうことです。
あなたに差し上げたヘッドは、不要なものが一切なく、不要な音もありません。
また、偽のヘッドのシリアルナンバーは今まで私が見てきたものに比べて、必要以上に大きいことも言えます。
彼にはそれらがツアーキャディーからもらったもので、彼が数年前にAndy Beanのキャディーをしていたツアートラックで私のために買ってもらったものであると伝えてください。
彼が今誰のキャディーをしているかは伝えられませんが、その人はとても重要なゴルファーです。

violet English → Japanese
Original Text

A-Good Morning All
It is no problem we will surrender the original bill of lading to CFR Freight today.
I will courier original documents during the course of the day.
Since I will surrender the original bill of lading to CFR Freight no bill will be with the courier documents.

B-Dear Dale
As discusses earlier we will deliver the original bill of lading to your office today as per the instructions from the consignee.
Please see email below.

A-Dear all
So would you like me to issue a telex release once the bills have been delivered?

B-Dear Dale
Please advise the arrival date for subject order in Hakata.
Can you please forward me the POD report?

Translation

A みなさん、おはようございます。
今日、CFR貨物輸送への荷物の積み込みの請求書をお渡しするのは問題ありません。
その日のコースの間に、書類の原本をお持ちします。
CFR貨物輸送への荷積みの請求書の原本をお渡しするので、お渡しする書類には請求書はありません。

B デールさん
先ほどお話しましたように、あなたのオフィスまでの荷物の配送の請求書の原本を受取人からの指示通りにお送りします。
下のEメールを確認ください。

Cみなさまへ
では、請求書が届いたらテレックスでお伝えしたほうがよいですか?

B デールさん
到着した日を博多にいる依頼者に伝えていただけますか。
PODレポートを私に転送することはお願いできますか?


violet English → Japanese
Original Text

We have been trying to contact you at (xxx) xxx-xxxx, but the line is always busy. The item can be shipped to you from Dean Dill and the item and will show up as Intimate Miracles/Dean Dill on your credit card statement...
However, there is a concern because of the telephone, and we have not worked with you before, finance is asking for additional details. I'm sincerely sorry about this - as I work in marketing and I get frustrated with finance, but I also understand due to the high level of credit card fraud certain steps are required.
Do you have any references for other magicians that I could use to help in this matter? If you are still interested in the item I can send you a credit card authorization form.

Translation

あなたとお話がしたくて(xxx) xxx-xxxxの電話番号に何度かかけているのですが、いつも通話中のようです。商品はDean Dillから発送することができ、クレジットカードの請求書には Intimate Miracles/Dean Dillと表記されると思います。
しかし、あなたとの取引が初めてな上に、電話がつながらないので、ファイナンスが詳細を調べています。
自分自身がマーケティングで働いていたことと、ファイナンスについて悩まされたことを考えるととても申し訳ないのですが、高い水準のクレジット取引ではこれらのステップが必要だと考えています。
この問題を解決したいので、ほかのマジシャンで身元保証人になりそうな人はいませんか?もしまだ購入の希望があれば、クレジットカードの許可用フォームを送ります。

violet English → Japanese
Original Text

With many of the companies with which we work we use to make forecasts even for all the year and, of course, this is part of our job.

BUT, no one of these companies asks us for a fixed order for all the year!

We pay to [ABC.com] an annual fee to be proud to be distributor in our Country.

Our prices are always higher enough to impede us to be competitive compare to German Countries.

In Italy we can’t see all over an important region like South Tyrol, because these customers can easily receive the goods from Austria and Germany with a lower prices.

Now you ask us to make order in advance for all the year. Should we have some economic advantage?

Translation

私たちは関わってきた多くの会社とともに一年中計画を立て続けていました。もちろん、それが私たちの仕事なのですが。

しかし、どの会社もその注文を1年中変えようとはしないのです。

私たちはABC.comの会費を払い、この国の卸業者として自信をもっています。
私たちの価格設定は、ドイツとの競争を避けるのには十分なだけ高くなっています。
イタリアでは、南ティロルのような重要な地域が見られません。なぜならば、お客様たちはオーストリアやドイツから安く買ってしまうからです。
今、あなたがたは、私たちに1年分の予約をするようにと言いますが、それにはなにか私たちの得になるようなことはあるのでしょうか。

violet English → Japanese
Original Text

International Silver does now own this brand. According to what I find, Chalfonte came into existence in 1926. It's possible that was based on an earlier pattern made by Wm Rogers.

According to my reference books, the star and eagle along with the name of Wm Rogers were used at least until 1895. It was licensed to Simpson, Hall, Miller & Co. to use until 1895. At that time, it was used on silver plate pieces. Earlier in its life, it had been used on coin silver pieces.

You may want to take this set by an estate silver shop or high end auction house to see which construction it is. If it's silver plate, its value is not great. Coin silver could be more valuable because of the silver content and historical value.

Translation

インターナショナルシルバーは今では独自のブランドになっています。Chalfonteは1926年から存在しているようです。Wm Rogersの作ったパターンに基づいているのでしょう。

参考文献によると、Wm Rogersの作ったとされる星やわしのパターンは1895年ごろまでは使われていたようです。
これらは1895年まで Simpson, Hall, Miller & Co.に使用許可がありました。そのころ、銀のプレートに使われていました。初期はコインの銀に使われてきました。

もしかしたら、このセットを銀の買取業者やオークションに持っていってその構造がいかなるものかを調べようと思うかもしれません。それが銀であれば、そんなに価値はありません。コインの銀でしたら、銀の含有量や歴史的な価値によってもう少し価値があるかもしれません。