Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] With many of the companies with which we work we use to make forecasts even f...

This requests contains 648 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , violet ) and was completed in 5 hours 47 minutes .

Requested by hexic at 23 Jun 2012 at 00:25 783 views
Time left: Finished

With many of the companies with which we work we use to make forecasts even for all the year and, of course, this is part of our job.

BUT, no one of these companies asks us for a fixed order for all the year!

We pay to [ABC.com] an annual fee to be proud to be distributor in our Country.

Our prices are always higher enough to impede us to be competitive compare to German Countries.

In Italy we can’t see all over an important region like South Tyrol, because these customers can easily receive the goods from Austria and Germany with a lower prices.

Now you ask us to make order in advance for all the year. Should we have some economic advantage?

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 01:23
数多くの企業と仕事をし、時には1年間の計画を提供してきました。そしてもちろんこれは当社の仕事です。

しかし、1年間の固定発注を依頼して来た会社は一社もありません。

当社は、この国の誇りある代理店としてABC.comに年間手数料を支払っています。

当社の価格はドイツ諸国と比べ高いためどうしても競争力に劣ります。

イタリアにおいては南Tyrolなどの重要な地域に焦点をあてられません。なぜなら、顧客はオーストリアやドイツからより低価格で商品を購入する事が容易に出来るからです。

そして、御社より今一年間の注文予約をするようにとの依頼を受けましたが、注文予約をする事で当社に経済的利点はあるのでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2012 at 06:11
私たちは関わってきた多くの会社とともに一年中計画を立て続けていました。もちろん、それが私たちの仕事なのですが。

しかし、どの会社もその注文を1年中変えようとはしないのです。

私たちはABC.comの会費を払い、この国の卸業者として自信をもっています。
私たちの価格設定は、ドイツとの競争を避けるのには十分なだけ高くなっています。
イタリアでは、南ティロルのような重要な地域が見られません。なぜならば、お客様たちはオーストリアやドイツから安く買ってしまうからです。
今、あなたがたは、私たちに1年分の予約をするようにと言いますが、それにはなにか私たちの得になるようなことはあるのでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime